10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月15号,据译雅馨翻译公司观察了解到,科普文章在介绍最新科技动态的同时往往会提到一些新产品 及其生产厂商。这些产品(包括商标)、厂商名称以及在经贸类文 章中经常遇到的人名,地名和各类组织的名称,我们统称为专有名称,以区别于上一篇所说的专业术语。关于专业术语和专有名称 的翻译,可以参见《教程》第15章“译名与移植”。
简要言之,英语专有名称的翻译大致可以采用以下几种方法 (以本章的实战示例为例):
第一,若有约定俗成的汉译,应使用已经通行的译名(如Samsung “三星公司” )。
第二,一般来说,可以根据具体情况使用音译(如Motorola “摩托罗拉”)、意译(如Apple“苹果”)或两者结合(如Qualcomm “高通”,其中“高”是Qual的译音,-comm是comnumication的词 首,意译为“通”)等方法。企业名称后一般应加上“公司”二字。
第三,英语缩略词的翻译可根据具体情况区别对待,或译出 全称(如PDA “个人数字助理”),或译作通行的简称(如GSM或 “全球通”)。
第四,至于无法用以上方法处理的专有名称,比如一些高科 技产品和企业的名称,则可照抄(如Brew);部分国际通行的英语缩略词及其含义已被我国读者普遍接受,若译出其全称反而可能 影响沟通,或是因字数过多而显得罗嗦,不如保留原文(如cd-ma)。
第五,与专业术语的翻译一样,一般情况下,专有名称的汉语译名后面也应附上英语原文。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com