2013年01月15号,据译雅馨翻译公司观察了解到,译者曾引用元人王和卿《醉中天•咏人蝴蝶》来概括己从事中医英语翻译的体会:
挣破庄周梦,两翅驾东风,三百座名园一采一个空。谁道风流种,唬杀寻芳的蜜蜂。轻轻飞动,把灭花人掮过桥东。
在王和卿的笔下,人蝴蝶意气风发,三百座名同的花香 被悉数采空。若将博人精深的中医药卞比做“三百座名 园”,那么’中医翻译者便是那挣破文化隔脱的糊蝶’乘着东 西力文化交流的风潮,飞抵这千古“名园”。但却常常-采 一个“空”。偶尔“ 虽得人意”,却“失其藻蔚……有似嚼饭与人,非徒失味,乃令人呕秽也”。
王国维先生在谈到成事的境界吋说:
古今之成人事业、大学问者,必经过三种之境界:“昨夜 商风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”此第一境界也。“农 带渐宽终不恂,为伊消得人憔悴。”此第二境界也。“众里寻 他千百度,錄然回首,那人却在,灯火阑珊处。”此第三境 界也。
中医翻译有没有类似的“境界”呢?
有的。小过,这在很人程度上仅仅足个人的体会。
“少年不识愁滋味,爱上层楼,爱上层楼,为赋新词强说 愁。”此为第一境界。
众所周知,中囡翻译目前尚缺乏统一的原则可循、公认 的标准可依。正因为如此,中医药这座千古“名园”里-时 “彩蝶飞舞”’春意甚“闹”。最“闹”的当然是本文作者,屡译屡错,屡错屡译。所译之作简直“同鹦鹉之言,放邯郸之步”,却终不弃。
“寻寻觅觅,冷冷淸淸,凄凌惨惨戚戚。”此为第二境界。
差异•巨人的中西文化及深奥玄密的中医理论,使得中 医翻译很难“曲从方言”、“趣不乘本”。在缺乏对应语的情 况下,尽管译者锲而不舍地“寻寻觅觅”,却始终“冷冷淸 淸”。“名物不同’传实不易”,“硬译”之作读来莫不令人“後 凄惨惨戚戚”。
“噫吁嘻!危呼卨哉!蜀道之难,难于上青天!”此为第 三境界。
英国中医翻译家魏廼杰曾经说过这样一段话: “中医翻译难。世界上恐怕没有儿个人能够,甚至愿意 从事这项工作。”
中医翻译难。这是众所周知的事实。 首先,中医语言本身深奥难陆,将其译成现代汉语亦小免有诘屈铃牙之弊,史何况译成外语?
其次,中医用语存在着一词多义、数词同义和概念交叉等现象,造成了理解上的困难和偏差。在此基础上产生的译文难免有‘葡萄酒之彼水者也”之嫌。
再次,由于除了具有汉文化背景的一些亚洲国家外,世界上其他国家和民族的语言中一般都缺乏中医对应语,译者只有亲向到译入语中去比较筛选可能的对应语。然而由于文化和语言的差异,所译之作难免“误解作者、误达读者”。
道贫(314-385 A. D.)谓佛经翻译有“五失本”、“三不易”之难。
中医翻译有甚于此。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/