10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月14号,据译雅馨翻译公司观察了解到,语素是最小的不可再切分的语言单位,是语音和语义的结合体。按 音节的多少,汉语语素可以分为单音节语素,如“人”、“山”、“水”等,和多 音节语索,如:彷徨、参差、蜘蛛等。汉语词汇是由语素构成的,单个语素 可以构成单音节词;而两个以上的语素合在一起可以构成复合词。“汉语多音节词往往由古代的单音节词构成,相互之间有语法关系和意义上 的联系”。汉语演化的趋势是从单音词向复音词发展,但复音词大多由原来的文言词衍生而来。原来的文言单音词演变成 了语素。据王力考证,“物品”一词源自日本人对英文单词“things”翻 译,“品”字的意思为“众”、“多”。《易经•乾卦》中就有“品物流形”一说, “品物”即为“众物”、“万物”的意思。“品”被用来对译英语中的复数形 态,于是就有了“食品” (food)、“作品” (work)、“产品” (production)等词 的翻译。“品”字是构成这几个词的语素,其原有的意义得以保留,并在 新的复合词语中得到再生。在汉翻译中,文言单音节词担负起了语索 的功能,成为新译词的构成单元。虽然汉语不能像拼音文字一样,利用 词根和词缀创造新的词汇来,但也还是可以把文言单音节词用作语素, 灵活创造各种新词,以满足传译的需要。
在翻译欧几里得的《几何原本》时,徐光启在翻译“几何学”一词之 前,先将其译为“量地的学问”。后一译语冗长拖沓,而前一译语虽然与 后者并无二致,但由于利用了文言疑问词“几何”,译词不但简洁明了,而 且生动具体。在翻译该书时,译者也利用了单音词作新词的词根来翻译 新词,如“角”、“锐角”、“直角”、“钝角”等。在现代汉语中,有一些文言单 音词演变成了词缀,在外汉翻译中得到应用,如“性”、“化”等词。王力提 出,词语翻译不但要用意译,还要尽量利用日本译名。 其原因就在于这些日本译名中有相当一部分是利用了古汉语典籍中原 有的词组。如:“革命”一词出自《易经•革卦》中:“汤武革命,顺乎天而 应乎人。”只不过“革命”一词原意为“变革天命”,而现代汉语中的“革命” 被赋予了新的内涵罢了。与此相似的,还有“文明”、“具体”、“主义”、“演 绎”、“想象”等译同。
冯亦代(1999:9)认为这种借用古义为新事物命名的做法,“恰像西 洋新事物的命名借用希腊拉丁的词根。”已经死亡的拉丁文,依然在为新 事物命名的过程中发挥着重要的作用,文言同样也是如此。但是,王宗 炎先生对词语翻译中使用文言的字眼极为反感,认为译者之所以“每每 乞灵于久已僵化的文言”,是因为“脑子里口语的词汇太少”。主张用更 加口语化,更加平易浅显的词语替代太文的词语,如用“独占”代替“垄断”;“落伍”代替“落后”;“连串”代替“系列”;“肉票”代替“人质”;“换货 贸易”代替“易货贸易”;“跟班国家”代替“仆从国家”等等。瞿秋白也认 为翻译是为工农兵大众服务的,因此译名必须尽兌浅白通俗,应该把“工 资”、“地租”和“利润”等词改为“工钱”、“租钱”和“利钱”。但是,现实与他们的构想完全相反,在当代生活中,这些 直白的译词并没有取代具有文言色彩的译词,反倒是具有文言色彩的译 词在书面语中击败了浅白的译词,并且完全融入现代汉语中去了。虽然 在口语中两种译词可能同时存在,但至少事实已经证明:用文言词语对 译在某种程度上是可行的。
翻译实践史表明:一方面,可以利用文言单音词的重新组合来翻译新 词;另一方面,古汉语词汇在翻译中可以得到转生和利用。通过意译引入 的词语基本上都是复合词,都是由两个或两个以上的语索构成的,这就给 原来滞潜在文言作品中的单音词提供了复活和利用的机会。茅盾指出: 译者“要从外国作品中去吸收新的语汇和表现方法,必须是在本国语言的 基本语汇和基本语法的基础上去吸收而加以融化”。这里所说的“本国语言的基本词汇”不 但包括浅显的口语词汇,当然也包括文言典籍中的词语。文言在我国有 几千年的发展史,词汇也在使用中经历了长期的锤炼,最后以书面的形式 凝固下来。丰富的文言典籍,记载了词语的使用情况,为词语的翻译提供 了参考和借鉴。译者可以挖掘这些文学作品,从中提炼出一些有用的词 语或词组。另外,“外国词义的翻译,有时用现代汉语口语里的字很难译 得适当,于是古义来译。并非古义就能适当,只因为它们对于一般人是生 疏的,所以它们复活之后就容易承受外国原字的涵义”。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/