10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2013年01月11号,据译雅馨翻译公司观察了解到,文学翻译是两种文化、文学和语言间的比较活动,离开了比较也就 无法进行翻译。比较是翻译的前提,译文是比较的结果。由于受译者前理解及阅读心理期待的共同影响,译者通常把源文本放在译入语文化的 整个宏观背景中进行比较,以寻求多层次对应关系的实现。比较并不是 发生在源文本和译本间,而是发生在译本形成的过程中。在外汉翻译 中,从译入语的语言文学或文化任何一个层面的比较来看,文言都是重 要的构成部分。
翻译的早期形态——“格义"
“格义”是我国最早有章可寻的佛经翻译的重要方法。由于印度佛 典中某些词在中国传统的语汇中找不到与之对应的词,或者其中的某些 观点很难让人领会,所以有必要援引中国类似的概念去解释。这种“拟 配外书”的方法就是“格义”。“格义”具有双层的含义:从本义上说,“格义”就是通过援引和类比的方法,将国人所熟悉的老庄、《周易》等“外 典”中的词或概念同佛教典籍(内书)中难以理解的术语对等起来迸行解 释。因此,它是沟通中外哲学思想的途径,是文本解释学的方法,也是文 化阐发手段;另外,“格义”也是通过在译入语文化中寻求近似或对等概 念以迻译佛典的重要方法。汉魏时代的佛经翻译,主要表现为在词语、 概念上的对应替换,即用中国固有的名词概念对译佛教的名词概念。如 用道家的“无名”、“无为”来对译般若学的“无相”、“无生”,用“本无”对译 “真如”。“格义”既是一种文化比较和文化接受的方式,也是一种可操作 的翻译方法。
无论作为文化交流的方法、教学方法还是翻译方法,“格义”都很可 能导致对佛经的理解出现不同程度的偏离,但“格义”无疑是文化交流需 要所激发的本能反应。正如汤用彤先生所指出的:格义的办法起初是偶 然的比较,继而是“莫名其妙”的等同。无论是偶然 的比较还是“莫名其妙”的等同,都是译者一种自发的选择,而非理性思 考后的自觉行动。因此,这种原始形态的翻译活动最有可能接近翻译的 本质。在“格义”中,翻译方法与文化比较方法纠结在一起,合二为一,因 为翻译和比较的目的是同一的,即要使外来文化思想能在新的语言和文 化语境下获得理解。文化交流的需要催生了翻译,也决定了翻译活动的 形态特征。比较为翻译提供了理解前提,也为翻译提供了表述途径;翻 译不但是以文化间的接触比较为基础,也是比较的必然结果。在“格义” 中,理解的方式与解释的方式结合在一起。从这一点看,没有比较就不 可能使两种文化发生关系,也就不可能有翻译。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/