10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月29号,据译雅馨翻译公司了解到,“翻译批评与赏析”,实际上也就是指“翻译批评”。为 简便起见,本书多数时候使用“翻译批评”这一术语,它与“翻译批评 与赏析” 一样,是指同一概念。
翻译批评主要是针对具体的译作或与译作有关的某种翻译现象所发表 的评论,因此,“批评”在这里的意思不是“批判”,而是“评论”。对 翻译进行评论,实际上既可以是鉴赏,也可以是指出错误式的批评,还可 以是理论性的研究,即借评论某种翻译现象来说明某个翻译方面的问题。 在英语中’ “翻译批评”的对应语是translation criticism或者critical reading of a translation or translations 。但不管是汉语中的“翻译 批评”,还是英语中的“translation criticism”,其所指均是“以跨文化交 际为背景,以内容、表达、风格、语言及生动性等为切入点的翻译批评和 翻译欣赏的结合”①。
何谓翻译批评?根据《中国翻译词典》,翻译批评是指“参 照一定的标准,对翻译过程及其译作质1:与价值进行全面的评价”。它包 括五个方面的内容:
1.分析原作,着重了解原作者的意图和原作具有的功能;
2.分析译者翻译原作的目的、所采取的翻译方法及其译作针对或可 能吸引的读者对象;
3.从原作与译作中选择有代表性的文字进行详细的对比研究;
4.从宏观与微观的角度评价译作,包括译者采取的技巧与译作的质 量等方面的内容;
5.评价译作在译语文化或科学中的作用与地位。
将“翻译批评”界定为对诸如 “信息再现活动、语言转变活动、符号转换活动和内容传达活动”的合理 程度和转换结果的等值程度做出评价——就原作与译作而言,两者之间就 等值程度的可比因素集中在以下几个方面:
1.译者在具体作品中所观所感的世界与作者意欲表现的世界是否吻 合(包括思想内容、思想倾向、思维程式)?
2.译者所使用的翻译方法和手段与作者的具体创作方法及技巧(包 括艺术安排、技巧、语言手段)是否统一?
3.译作对读者的意图、目的与效果与原作对读者的意图、目的与效 果是否一致(包括对读者审美的期待及读者的反应)?
翻译批评还可分为广义的翻译批评和狭义的翻译批评两种。前者是指 理解翻译和评价翻译。后者是指如上所述的对翻译活动的理性反思与评 价,既包括对翻译现象、翻译文本的具体评价与反思,也包括对翻译本 质、过程、技巧、手段、作用、影响的总体评价与反思,而不论是具体评 价或反思还是总体评价与反思,都依赖并取决于与翻译研究相关的理论和 某种相对具有普遍意义的标准。
本书所说的翻译批评,是指狭义的翻译批评。我们认为,进行翻译批 评,除需要依赖许钧所说的与翻译研究相关的理论和某种相对具有普遍意 义的标准之外,还要采取某种论证方法才能够对译者、对翻译过程、对译作质量与价值及其影响等进行中肯而客 观的分析、评价与反思。
翻译活动异常复杂,它涉及语言、思维、审美、心理、社会、交际、 功能、信息传播、目的的实现等,因此,对翻译活动以及翻译作品的质fi 和价值进行评价,就需要以语言学理论、哲学、文艺学、美学、心理学、 社会学、跨文化交际学、功能主义理论、信息论、传播学等学科理论作为 批评的视角。
与此同时,展开翻译批评还需依据一定的标准才能进行。许钧认为,就普遍意义而言,翻译标准就是翻译批评的典律, 翻译标准不仅是翻译主体在翻译实践中遵循的原则和努力的方向,也是翻 译批评主体用以鉴赏、阐释和评论译作的尺度,它对包括理论的建设和实 践的开展在内的整个翻译活动起着重要作用。
在中国翻译界,产生深远影响的翻译标准有严复的“信、达、雅”,傅雷的“神似论”,钱钟书的“化境说”,许渊冲的“优势竞赛论”(即 文学翻译中的“九论”——优化论、三势论、三似论、三美论、三化论、 创译论、三之论、竞赛论、艺术论),林语堂的“忠实、通顺、美”,刘 重德的“信、达、切”,辜正坤的“多元互补论”等。这些翻译标准均可 作为翻译批评的准绳。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/