10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年12月28号,据译雅馨翻译公司了解到,谈起翻译工作坊教学,首先不得不涉及课堂教学方法。课堂教学方法 是教师课堂教授的方法和学生在课堂中学习方法的有机统一。课堂教学的 主体是教师,但教师课堂教授的方法却必须依据学生在课堂中的学习方 法,否则便会因缺乏针对性和可行性而不能有效地达到预期目的。
根据翻译工作坊教学的特点,以及“翻译能力不是教会的,而是练 就的”(刘和平,2009: 36)这一教学观念,在翻译工作坊教学中,教师 需扮演调解者(mediator) N组织者(organizer),创造者(creator),促进 者(facilitator )、监管者(supervisor )、弓| 导者(guide )、指挥 (conductor)、教练(coach)等角色。
作为调解者和组织者,教师的作用就是通过协调,帮助学生建立起相 互之间的合作关系。这可为学生在将来承接大的翻译项目做好准备。
作为促进者和引导者,教师的作用就是帮助学生充分理解原文,并学 会通过与人合作、课堂讨论以及幵动脑筋、独立思考等方式,解决翻译中 所出现的各种问题。
作为创造者和监管者,教师创造各种机会和宽松的学习氛围,围绕学 生如何在“翻译中学习翻译”的核心宗旨,培养他们对翻译这门创造性 艺术的兴趣和热情,将学生的积极性最大限度地调动起来并引入到翻译教 学之中,为培养他们把翻译作为终身事业或终身追求而打下坚实基础。
作为指挥和教练,教师在深谙翻译过程的运作机制并对教学中所使用材料的翻译了然于心的情况之下,及时发现学生在翻译过程中所出现的各 种问题的症结所在,并适时给予他们及时而到位的指导。
既然在翻译工作坊教学中,教师集如此之多的角色于一身,那么,对 教师有什么样的要求才能够便于他们顺利实施翻译工作坊教学呢?
第一,翻译工作坊教学旨在培养的是专业化或职业化翻译人才,而专 业化或职业化翻译人才又须具备两种能力,即翻译能力和译者能力。前者是指进行成功翻译所必需的知识,其中包括目的语语言知识、文本类型知 识、始源语语言知识、现实世界知识、翻译所涉及的两种语言之间对比的 知识等。后者包括能够领会始源语所负载的蕴涵意义并能熟练地将这些意 义再现到目的语中来、熟谙始源语和目的语所代表的两种文化、具备良好 的写作基本功及广博的百科知识。简言之,作为翻译工作坊教学的教师, 必须具备较强的翻译实践能力,其所翻译的文字应该能够达到出版水平。
第二,教师应该既是实践者,又是研究者。所谓研究者是指,教师应 该深谙翻译理论,善于从翻译的实际操作中总结和归纳出翻译的理念,并 将其进行理论提升,最终能够给学生讲清为何如此翻译的道理。与此同 时,作为教师本人,还要有一套自己惯常认可和使用的翻译理念。教师的 翻译理念将会对学生未来的翻译观产生重要影响。
第三,从事翻译工作坊教学的教师要具备较为深厚的某一相关学科领 域或某儿个相关学科领域的理论知识,如功能语言学、心理语言学、社会 语言学、社会符号学、语用学、认知语言学、文艺学;哲学、跨文化交际 学等。有了这些学科领域的知识,就可以以这种学科理论的视角来观照翻 译,让授课教师能够站在高屋建瓴的理论层面审视翻译过程。因为毕竟 “从认知角度来看,翻译要求具有能用语言学和广博的知识解释及重述文 本意义的才能”。
第四,从事翻译工作坊教学的教师要具备行业经验。这是因为,翻译 工作坊教学培养的是专业化或职业化、应用型翻译人才。如果缺乏行业经 验,教师就不可能了解翻译市场需求以及翻译市场的运作机制,从而也就 不可能了解职业译员的职业特点。闭门造车、呆在象牙塔中的教师,最终 是难以培养出职业化翻译人才的。可以说,从事翻译工作坊教学的教师本 身也应该是专业或职业翻译人才。
第五,从事翻译工作坊教学的教师须具备创新性、合作式、海纳百川 式以及人性化的教学方法和理念。具体体现在,在教授这一课程时,积极 创造和谐友好的氛围,促进学生积极参与小组练习和讨论,促进合作式学 习,激励同学之间的互动,促进社会建构主义教学方法的实施,即强调学 习者自主性以及知识和意义构建的社会维度,以便最终提高学生的翻译表 现和对最终译文的满意度(SZCZ)Tbak,2008 : 70)。
第六,教师还要设计出一套切实可行的评价工具,以监控学生所取得 的进步,评估其翻译表现。这包括:1)将学生的翻译表现同其他同学的翻译表现进行比较并在必要时就如何改进译文提出建议;2)观察学生整 个学期的进步情况;3)对学生在翻译过程中所出现的翻译问题进行归 类;4)基于所获得的学生反馈以及翻译结果,不断调整教学计划,以满 足学生需求。当然,教师通常是从学生提交上来批改的练习中分析出他们 各自翻译练习中的强项和弱项的,但教师还应培养学生学会对他们各自译 文的草稿进行自我评价或同侪评价。评价的标准不仅包括意义和思想的传 达要精确以及目的语文本要易读,而且包括所使用的目的语要自然地道, 并就翻译问题运用各种创造性的解决方法予以解决(Szczyrbak, 2008: 72—73)
第七,从事翻译工作坊教学的教师还需具备专注的专业精神和职业精 神。专注的专业精神和职业精神是指,教师对翻译事业充满无限热爱并将 其作为终身追求。正是有了这样的热爱和追求,教师在处理任何翻译问题 时,才会一丝不苟、严肃认真。这种专注的专业精神和职业精神同时也是 一个职业化翻译人员所应具备的基本素质。
总之,教师不仅要积极鼓励学生之间进行交流、合作与互动,而且要 促进他们在始源语和目的语方面不断造化、不断进步,帮助他们扩大专业 知识,让他们懂得创造性是如何重要,懂得运用技巧来解决问题是如何重 要,并教会他们对翻译进行研究的技巧以及进行同侪评价的技巧 (Szczyrbak, 2008: 70)。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨西班牙语翻译:http://www.yiasiafy.com/