10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年11月8日,据译雅馨深圳翻译公司获悉,法译汉的翻译理论和实践都建立在法汉两种语言的对比之上。对法汉两种语言进行对比研究,明确各自的特点,找出 二者的同异,特别是有差别的地方,有利于指导翻译行为,有利于处理疑难问题。
对法汉两种语言可以从不同角度和层面上进行对比。从翻译的角度出发,第四一六章中主要从三个方面进行对比:
1)语言结构特点;
2)语义;
3)句序。
首先谈法汉两种语言总的结构特点。
语言学家们根据句子内部语义成分的组合方式将语言大 致分为“形合”和“意合”两类。所谓“形合”,是指句子内部的语 义成分通过形式上的连接手段进行组合。所谓“意合”,是指句 子内部的语义成分借助本身意义进行组合。
在西方语言中(如与英语对比),法语是一种更重形合的 语言,在语言结构形式上表现出一种很强的严密性和各成分 之间的附着性。
主要有如下特点:
(1)法语的词类分野在词本身的构成中即表现出来,很多 情况下不依赖从词序产生的逻辑推理。
(2)法语句子的基础结构基本上是“主语+谓语”,所以, 主语和谓语的可辨性很强。
(3)形式连接的手段,例如介,和介词短语、连词和连词 短语、各种代词等的使用频率相当高。这些起连接作用的各种 虚词将句子内部的多层语义成分围绕“主语+谓语(+宾语)” 的基础结构紧凑地组合在一起,衔接紧密,不留“空隙”。
法语的介词用途广泛,其中一部分很难掌握,是学习法语 的一个难点。法语的代词种类繁多,用处很大,其中关系代词 在构句中起着不可替代的作用。
(4)法语中的某些语法成分的位g很灵活,这从一个方面 决定了构句的长度。例如法语中的限定成分既可前置,也可后 置,较长的修饰或限定成分往往后置,因而造成法语句子可以 延伸很长。法语中几行乃至十几行甚至更长的句子并不罕见。
(5)法语句子内部的语义成分既有“顺序排列”,也有“逆序”排列。
汉语则更重意合。主要有如下特点:
(1)汉语在构句时突出意义上的连贯,语义集结所遵循的 基本规律是“逻辑顺序”。时间上重“时序律”,逻辑上重“因果律”。
(2)汉语中语法成分的位置限制了句子的长度。例如汉语 的定语都是前置,这本身限制了定语的长度,因而也就使汉语 的句子一般不可能延伸过长。
(3)以句法结构论,汉语句子中没有起限定、修饰、说明等 作用的加挂式从句,起类似作用的分句往往只能独立成为另 一个句子。这也是汉语中一个句子不可能延伸过长的重要原 因。
(4)汉语中起连接作用的虚词(介词、连词等)是组织句子 的重要语法手段,但是使用频率远不象法语中那么高。汉语中 除个别语体的篇章以外,句子通常短小精悍,表现出凝练、不 拖泥带水的优点。
(5)汉语的复句中,两个分句的位置是比较灵活的,如表 示让步和转折的复句中,可以说“尽管…•“,……”,也可以说 “……,尽管……”。但是,第一,如果从句过长,通常是放在前 边的;第二,汉语中有很多习惯的表达方法,这是从悠久的汉 语历史中形成和提炼出来的。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/