10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年11月1日,据译雅馨深圳翻译获悉,新闻和翻译是各有特殊规律和特点的两门学科,新闻是新近发生的事实 的报道,新闻翻译是将用一种语言表达的事实的报道改用另一种语言表达出 来,使不僅取来语言的人也获得同样的信息。“因此,翻浮对接受者(听众, 现众或读者)的效果,应该与原文对原文接受者的效果基本相同,这是由翻 译的根本性质所决定的要求”。那么新闻翻译实践中如何才能达到效果基本相 同的要求呢?我认为必须遵循和体现以下几个原则。
一、准确无误的原则
这也是新闻翻译的最根本的要求,因为,新闻的最根本的原则是客观、 真实。一条新闻报道通过你的翻译过程失去客观、真实的本质或与厣来的亊 实有些出人,不相符,那么这个翻译过程就是失敗的,“对接受者(听众、观 众或读者)的效果与原文接受者的效果根本不相同”。我国是翻译历史悠久、 翻译理论研究髙度发达的国家,几千年来无数翻译家孜孜不倦地追求的最高 目标就是准确。从我国古代东汉时期的佛经翻译家提出的“求真”、“求信” 的观点到近代翻译理论家严复所提出的“译事三难:信、达、雅”A从鲁讯 先生提出的“以信为主,以顺为辅”,“宁信而不顺”的原则到茅盾等现代翻 译家所追求的“意境论”和傅雷的“神似说”里都贯串着一个基本思想,就 是一个字:“信”。“信乃翻译第一要义”。信就是我们现在所要求达到的新闻翻译的最根本原则,就是准确无误的原则。
二、新闻翻译中如何遵循和体现准确无误的质则呢?
1.要提高对原文的理解和译人语的表达能力。新闻翻译过程是首先得正确理解、吃透原文新闻的内容,然后用译人语的语言文字把它恰如其分地重新表达出来。这是新闻翻译的最基本的要求。新闻翻译是从理解到表达的过 程,正确理解是准确翻译的基础。所以,我们要不断提高驾驭两种语言的能 力,不断扩充自己的两种语言知识,两种语言思维的能力。两种语言,体现 着两种文化、传统、思维习惯和表达方法。“所以必须全面考虑原文的前因后 果,来龙去脉,考虑每个词、词组或句子的上下文关系,找出在同样情况下 表达同样内容的译文,这才是准确的翻译”。任何一个词、词组以及句子,
起来翻译的话很难做到准确无误。例如汉语里的“男人”和“女人”这 两个词,在不同的语言环境中有不同的内涵一他是男人(指的是男人),他 是她的男人(指的是丈夫),她是我的女人(指的是妻子、老婆)等。再如, 汉语里带“一”字的成语和词组很多,但是,它在文章里都有自己特定的内 容,可以说翻译里1不等于1,—本正经、一波三折、一尘不染、一帆风顺、 —发千钧、一毛不拔、一问三不知等,成语里都有一个“一”字,但翻译成 «语就不一定都要带上“一”字的内容。
2.不断扩大知识面,努力鞏捤并灵活运用各种翻译技巧和方法。新闻的 一个最突出的特点和要求就是“快”。它的时间性很强,可以说是争分夺秒 的,一条新闻我们不把它争分夺秒地赶播出去的话,新闻将变成“旧闻”,甚 至变成“历史”,丧失新闻本色,正因为新闻有这样的特殊要求,它的翻译也 有“快”的特点和要求。一条新闻,要求在儿小时甚至几分钟之内翻译出来, 以便及时准确地播出,因此,译者根本没有逐字逐句馒馒推敲,向别人请教 或者讨论的时间。而且,新闻的内容会涉及各行各业、各门学科、各种知识, 包括天文地理、风土人情、历史、哲学、宗教、外交、法律等等,可以说包 罗万象。这就决定了新闻翻译人员必须时刻努力掌捤各种知识,提髙业务索 质并善于运用各种翻译技巧和方法。例如“三农”、“三通”、“看守内阁”、 “安全内阁”、“影子内阁”、“不管部长”、“天鹅绒革命”、“玫瑰革命”、“橙色 革命”、“美联储”、“国情咨文”等等,在新闻报道中经常听到,可是我们真 的把它翻译成蒙语时,只是从字面上理解往往是不够的,那样就不能正确恰当地翻译,我们必须莩捤这些名词的历史背录、来龙去脉和真正内涵才能够 准确地翻译过来。“天鹅绒” 一词在俄语中含有“温柔、柔软”之意。“天鹅 绒革命” 一词来源于20世纪80年代末前捷克斯洛伐克的一场政变。这场政 变自始至终没有发生流血事件。从此,人们把通过不流血的方式实现政权和 平转移称为“天鹅绒革命”。后来的“玫瑰革命”、“橙色革命"等,都冇宥类 似的意义。新闻翻译人员如果不淸楚那些词的历史背景和真正内涵,就无法 做到正确的翻译。
不同的语言,这就是意味着不同的文化和不同的社会习惯,不同的历史 背景和不同的语法次序,不同的思维模式和词汇含义。要使这些达到“效果 基本相同”,要做到内容上准确恰当,译者必须善于灵活运用各种翻译技巧和 方法,如直译和意译,节译和编译,调整句子结构,增删词语,语序调换, 更换词意等等方法。要避免译文生硬晦涩难佾,甚至歪曲原义,努力使译文 符合译入语的语言思维模式。“语言的差异主要在于语言形式,包括语音、词 汇、句法、文体等。翻译就是用另一语言的种种形式表达相同的内容。”
3.必须把捤好灵活和准确的关系。新闻翻译要做到准确无误,不等于照 搬,生搬硬套,“对号入座”,“在不同的句法体系之间搞公式化的对等关 系”。灵活不等于海阔天空随便乱来,违背原文内容随意“再创造”。“翻译之 难,主要就难在这里:既要灵活,又必须完全地传递原文的内容,恰如其分 地冉现原文的思想感情”。新闻翻译也是如此,新闻翻译中要做到灵活而且准 确,必须打破目前的一些机械对等的公式,改变把两种语言(萦汉)词汇、 语序等简单化的、不根据上下文内容“对号人座”的极其有害的习惯。我们 在新闻翻译中用词不够灵活,语序和思维模式不符合译入语的规律的最敢要 的原因之一,就是摘死板的词汇和语序的“对等关系”,从而无意中走上“逐 字移译”的死胡同。比如搞新闻翻译离不开词典,完全依靠词典是它的最主 要的表现之一。例如,把“造血型经济”、“输血型经济”用萦语直接“对号 入座”的、逐词移译的方法翻译的话肯定会闹出很大的笑话。“人们通常把用 词不灵活归罪于对原文理解不深和掌握译入语的水平不高,这当然是两个主 要的原因,但是,认识上的错误,正是一个重要的妨码理解的因岽,同时也 是一个使人在表达中束手束脚,不能发挥应有水平的东西。思想上有了这种 无形的桎梏,怎么也灵活不起来”。新闻翻译,由于它特有的“客观真实”的规律,与文学翻译有着不同之处,文学翻译强调“再创造”、“意境”和“神 似”。可是,新闻翻译强调准确的灵活,也就楚灵活的准确。“我们追求灵活, 很有必要间时强调准确,强调我们要的是能准确达意的灵活”。“弄淸两种语 言之间的词汇究竟是怎样一种对应关系,可以帮助我们在翻译中做到既灵活 而又准确”。
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/