10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
(1)译成汉语的被动句:当英语被动句在语义上着重谓语动同本身的意义时,可用汉语 的被动句来译,可在句中增添一些表被动的词,如“被、受、由、为……所”等。
[例]Because of its cost,it is limited in practical use.
[译]由于成本问题,它的实际应用受到了限制。
[例]The design will be examined by a spécial committee.
[译]这次设计将由一个专门的委员会予以审査。
(2)译成汉语的无主句:英语屮不带by短语并含有情态动同的被动句都可以译成汉语 的无主句。
[例]Wrongs must be righted when they are discovered.
[译]发现了一个错误一定要改正。
[例]Smokers must be warned that doctors have reached the conclusion that smoking increa-ses the possibility of lung cancer.
[译]必须筲告吸烟者,医生已经作出结论:吸烟有增加肺癌的可能性。
(3)译成汉语的判断句:汉语中常用“……是……的”这一句式来说明人和事物的客观 悄况,这种结构在语义h往往具有被动的含义。英语屮用来说明客观情况的被动句都可以 转译成汉语判断句。
[例]Rome was not built in a day.
[译]罗马不是一天建成的。(冰冻三尺,非一日之寒。)
[例]The Statue of liberty was presented to the USA by the people of France in the 19 cen-tury.
[译]自由女神像是法国人民在19世纪送给美国的。
(4)译成汉语的主动句:汉语屮主动句使用广泛,它更强调施事者。在运用这一技巧 时,应注意句子的重组和意义的准确性。
[例]Most of the questions have been settled satisfactorily.
[译]大部分的问题已经圆满地解决广。 [例]His house is located on the edge of the city.
[译]他们的房屋坐落在市区的边缘。
(5)常用被动句型的翻译。
[例]It is supposed that…推测......
[例]It must be admitted that•…必乡贞承认......
[例] It is général 1 y considered lhal.•.大家普遍认为......
[例] lt was told that…有人曾说......
【温馨提示】如您遇到翻译难题或者有翻译需求,可立即拨打全国免长途费咨询热线:400-8808-295 我们为您提供解决方案,更多详情请浏览:
译雅馨深圳翻译网站:http://www.12688888.com/
译雅馨广州翻译网站:http://www.yiasia.cn/