译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈商务口译技巧

日期:2012-09-11 | 阅读:
口译是一个系统过程,包含信息的接收、转换和发送三个环节。直接影响即席翻译质景的主要有听力理解、记忆记录和表达技巧三个因素。其中,听力理解直接关系到译员记 忆和记录的

口译是一个系统过程,包含信息的接收、转换和发送三个环节。直接影响即席翻译质景的主要有听力理解、记忆记录和表达技巧三个因素。其中,听力理解直接关系到译员记 忆和记录的内容,而记忆和记录对译员在翻译的表达过程中又起到至关重要的作用。

Section 1 Compréhension Listening Skills

听力理解技巧

—、听力理解的要领

听辨和理解是整个口译过程的基础,如果没有听懂,后面的记忆、转换、表达等环节 都无从谈起。口译听辨的两个基本要求是:注意力高度集中地听(concentrated listening) 和积极地听(active listening)。 ‘

口译中的“听”和一般意义上的“听”不一样。口译中几乎所有的信息都是依靠 “听”这个渠道获取的,而且所有的原语信息基本上只有听一次的机会,因此,译员在听 时注意力必须高度集中。另外,译员在听的同时必须主动地对原语进行思维加工,分析原 语的意义,综合归纳原语的信息要点,这样才能顺利完成后面的记忆、转换、表达任务, 保证口译过程的顺畅进行。

以下5个“W”问题能很好地帮助译员进行口译过程中的理解:

发言人是谁? (Who is the speaker?)

发言的主题是什么?(What is the subject?)

发言的场合是什么?(What is the occasion?)

听众是什么人? (Who is the audience?)

发言属于什么类型的讲话?信息型,说服型还是纪念型?(What type of speech isit, in-formative, persuasive, or commemorative?)

在口译的听力理解过程中,有以下两个要点: 1.注意识别主题思想

口译理解的基本特征是分析综合。译员的任务不是要逐字逐句地翻译原语发布者的发 言,而是准确传达原语发布者的信息。因此,译员对原语信息的理解并不是单纯地从语言知识积累中搜寻同原语相对应的目的语,而是要对原语信息进行整体把握。基于口译过程 的以上特点,译员在主题思想识别方面的意识就显得至关重要。

口译中的主题思想识别主要从两个层面进行——句子和篇章。

在句子层面上,译员要努力养成听解句子时抓主干结构的习惯,所谓“主干结构”, 就是指句子的主、谓、宾语等表达句子主要意义的部分。

在篇章层面上,译员首先要养成对发言者的立场观点进行背景调査的习惯,其次应强 调对各种文体逻辑顺序的熟练把握,培养预测、印证、再预测、再印证的技能。

2.进行积极的预测

预测(anticipation)是译员在听力理解过程中常用的策略,主要包括语言方面的预测 和非语言方面的预测。

1)语言预测。语言预测是根据语言知识,包括词的搭配、句子结构、交际语境等来 预测将要听到的信息和内容。在任何语言中,词的搭配顺序都有一定的规则可寻,如英文 中the的后边是名词或形容词,不可能跟动词;当口译“中国政府将采取一切措施来解决 这个问题”时,译员听到“采取”,能预测到后边将会是“措施”或“办法”;听到“解 决”,能预测后边是“问题”。

2)非语言预测。非语言预测是根据非语言知识(百科知识、专业知识、情景知识等) 预测讲话的目的、内容和结论。

讲话人的身份和背景往往决定了其讲话的目的、对事物的观点和看法。正确的预测会 使译员跟着讲话人的思路走,更好地理解讲话内容。在口译某个主题前,译员应注意了解 相关的论题、内容、名称、术语,做好精心准备。译员可以通过查阅有关网站、到图书馆 寻找有关信息等方法准备背景材料,把不熟悉的词、术语用译语标注出来。这样在口译过 程中,译员可以根据听人的信息预测讲话内容,即使在漏听或遇到不认识的同时,也可以 根据话语语境、交际环境和主题对话语进行预测和分析,确定其意义。

二、听力理解技能的训练

口译中有听译(无原稿或译稿)和视译(有原稿或译稿)两种方式。听译是口译的 主要形式。很多情况下译员事先不知道具体内容,有时即使有发言稿,讲话人也可能临时 做些变动,因此良好的听力理解能力对于译员来说至关重要。

以口译为目标的听力理解技能训练的基本内容有以下几点:

1.大量地听,持之以恒

从某种意义上说,为了熟知某种语言的习惯,译员须持之以恒,坚持每天练习听力, 有意识地培养自己的语言能力。

2.视听结合

认知理论和生理学研究表明:人的视觉吸收率为83% ,而听觉吸收率为11% ,如果 两者相加,吸收率可高达94%。这就说明,人的感知绝大部分是从视觉和听举两个渠道 获得。因此,如果译员能充分利用视听感官功能,对提高听力理解技能有很大帮助。

3.抓住关键词语和概念

人的发言往往都会围绕着某种主题来展开,即首先提出重要的观点,再以事实来证实 这些观点。因此,译员在倾听时,应注意抓住其中的关键词语和概念,并把它们同列举的实证据加以区分。

4.进行有选择的记录

有的人发言时往往会不顾译员而一直讲下去,这将给口译工作带来很大困难。聪明的 译员往往会采用速记的办法,有选择地记下要点、关键词语、数词、重要事实、人物、地 点、结果、方式等,以便口译时参考。

5.影子训练法

影子训练法(shadowing exercises)是职业口译训练中最常項的方法,即一边听录音, 一边用原语或译语跟读或复述。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部