译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

商务口译概述

日期:2012-09-11 | 阅读: 同步口译
口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。到20世纪初,

口译的历史渊源已久。历史文,讲不同诺言的各民族或各国家之间进行经济、文化等方面的交流时,都需要在一定程度上借助通晓两种语言的“中间人”来达成交流的目的。到20世纪初,随着国际政治、文化及商贸往来的日益频繁,各同都出现了不少翻译学校,专门培养合格的口译和笔译人员,与此同时.口译教学研究丁作也逐渐发展起来。目前,口译人员已经成为各国经济、政治、文化交流巾最重要的桥梁。

随着全球化趋势的近一步发展,英语正成为一种实际上的“世界语言”。据相关资料显示,目前全世界每7个人中就有1人是以英语为母语(native Lnguage)或第二语言(second language)的。因此,本书涉及到的理论和实践操练都将英语和汉语作为研究对象。

一、口译的定义

口译通常涉及两种或两种以上的话言。由于研究的角度不同,专家学者们对于口译有各白的看法。

口译研究者梅德明教授认为,口译是一种通过听取和解析来源语(source language)所表达的信息,随即将其转译为目标语(target language)的语言符号,进而达到传递信的目的的语言交际活动。

资深口译专家钟述认为,口译不是单纯意义上的言语行为,而是一种涉及诸多知识的层面的跨文化交际行为。

刘和平教授则认为,口译是一项高智能的思维科学形式和艺术再创造的活动。口译思维从主体上说届于抽象思维,更注重逻辑推理和分析;如果说翻译是艺术,那么它离不开形象思维,离不开感知。

法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)认为,口译就是交流,是通过口头表达的 方式,准确、流利地为听众揭示和说明讲话人的意思。

尽管翻译界到现在为止并没有对口译作出一个统一标准的定义,但以上这些学者从不 同角度给出的解释仍会帮助我们更好地理解什么是口译。

二、口译的种类

口译按照形式可以分为连续传译(consécutive interpreting)和同声传译(simultaneous interpreting) 0

连续传译又称为交替传译或即席口译,其方式是发言人说完一句、几句或一段话后停 下来,让口译人员进行口头翻译。这种口译方式在很多场合下被采用,如新闻发布会、记者招待会、商务谈判、演讲等。相比同声传译,日常生活中连续传译用得比较多。

同声传译又称同步口译,简称同传,其方式是在发言人讲话的同时,口译人员将其讲 话的内容传译给接受方。例如,在联合国举行会议时,口译人员通常坐在特制的口译工作 间里,通过耳机接听发言人的讲话内容,同时通过麦克风将讲话内容用目标语传达给大会 的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受口译人员的同声翻译。

如果按照工作任务来划分,口译还可以分为会议口译(conférence imerpretation)、商 务口译(business interprétation )、导游口译(guide interprétation )、夕卜交 口译(diplomatie interprétation)、法庭口译(court interprétation )等,这里不再详述。

三、口译的特点

当我们说起口译的特点时,一般总是把口译和笔译相比较。口译与笔译在交流性质、 目的、表达方式等方面的差别决定了口译有其自身的特点,综合口译研究者的成果可以归 纳出以下几点:

1. 口译的即席性强

口译是一种即席性很强的翻译行为。一般情况下,口译人员即使知道要翻译的主题, 也很难预测说话者的具体言语内容。尤其是做谈判翻译时,谈判双方在很多方面会有分 歧,谈判者随时会调整自己的思路和计划,不可预测性更强。

2. 口译的压力大

口译场面有时会比较轻松,但更多时候则比较正式和严肃。例如,如果双方谈及的项 目资金,高达几千万或上亿美元,谈判双方会非常重视。出席人员可能会有政府官员、公 司总裁、各方面的专家等。在这种正式场合里,即使经验丰富的口译人员也会有心理压 力,而紧张的情绪很容易导致一些翻译的错误。

3. 口译的口语性特点鲜明

口译语言的口语性主要体现在两大方面:一方面,讲话者的原语信息是以口语形式传 递过来的;另一方面,口译人员的译语信息也是通过口语形式传递出去的。

4. 口译独立性强

一般的现场翻译场景中,只有一个口译人员为交谈双方服务。在整个翻译过程中,其 始终处于孤立无援的状态,必须独立处理随时都可能碰到的问题。而这些问题有的与语言 知识有关,有的与文化传统有关,有的与专业知识和行业知识有关,还有的则与社会背景 知识有关。口译人员无法回避所出现的任何一个问题,因此必须努力迅速、准确地翻译出 交谈双方所表达的内容。

四、口译的过程

口译的过程是一个在瞬间完成的,简单地讲,口译要经过“听懂发言人的讲话—— 记忆讲话内容——转换成目标语表达出来”等基本步骤。作为一种以传递信息为目的的 言语交际活动,口译过程涉及语言信号输人、处理和输出3个环节。胡庚申教授将此过程 准确形象地概括为 4 个字:听(listening)、记(memorizing)、思(processing)、表(de-livering) 0 “听”是口译过程中信息传递的第一个重要环节。当然,“听”在这里不单纯指 听人信息,因为有时是“视人”信息。听是口译中最基本、最常见的信息接收形式。译 员应主动听入信息,即有目的的接收语言信号,从而较完整、迅速地接受说话者的信息。 “记”指的是记忆。口译的记忆有两种形式:一种是心记,另一种是笔记。无论是心记还是笔记,所记忆的内容主要是信息的概念和命题,而非信息的表现形式。在面对大景的信 息时,口译人员应只记要点,不记细节。û译的临场性特点要求记忆与理解是同时进行 的。“思”指的是信息的解码和编码处理,即对来源语信息的识别、解析和重构。口译要 求译员具备深厚的语言功底,能够在瞬间透过语言的浅层结构洞察其深层结构。“表”即 表达,是指将以目标语编码之后的信息通过口头表达形式再现出来。

五、口译的标准

跟口译的定义一样,翻译界至今对口译质量也没有一个统一的评判标准。很多翻译家 和学者提出了各自的口译标准:

法国口译专家塞莱丝科维奇(Seleskovitch)教授创立了达意派理论,即认为口译是一 种解释性翻译,它的唯一宗旨是“达意”,标准是“达意、通顺”。

曾为新中国第一代领导人做口译的口译专家李越然提出,口译的标准应该是“准、 顺、快”,即准确、通顺、快捷。准确是前提,通顺是为了让人容易明白,快捷是口译本 身的时间要求。

口译专家梅德明教授认为,对口译而言,衡量其优劣的两条基本标准是“准确、流利”。

口译专家方凡泉将口译的准则总结为“及时、准确、完整、易懂、自然、流利” 6条。

这些标准尽管说法不一样,但大体上涉及的要求和期待达到的境界却没有什么根本的 区别,其中方凡泉的总结显得更为全面。

六、口译能力和译员素质

要想做好口译工作,口译人员必须具备以下的能力和素质:

1.扎实的语言基本功

一名优秀的口译人员应当具备良好的英语、汉语基本功,拥有敏锐的听力、丰富的词汇、良好的语感、灵活的表达能力以及深厚的语言文化背景知识,并且掌握两种语言的 待点和互译规律。

2.广博的知识面

口译人员的接触面很广,接待的对象在年龄、职业、阶层、兴趣爱好、生活习惯、社 会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异。因此,口译人员必须掌握丰富的知识,包括 专业常识、社会常识、法规政策常识以及服务对象所处国家的文化知识、历史背景、国情 地理、风土人情等。鉴于口译实际上是一种跨文化交流,译员还应有较强的跨文化意识, 使自己的翻译地道明白,达到应有的沟通效果。

3.出众的记忆力

口译人员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,在口译 过程中,译员一般没有时间查阅词典、工具书或请教别人”因此,必须记住大景的词汇 (包括专业词汇和缩略词)、成语、典故等。其次,译员要先牢记讲话人所讲的内容,才能准确、详尽地用另一种语言表达出来。

4.口齿清楚

口译人员必须具备良好的口头表达能力,这不仅意味着要口齿清楚,发音标准、清 晰,而且口头表达要有组织、逻辑性,简而言之就是自己要“说得清楚”,让听众“听得明白”。

5.严谨的工作作风

口译是一项严谨的高强度脑力劳动,译员应具备严谨、踏实的职业作风,任何浮躁、 急功近利的心态都不可取。

6.良好的心理素质

口译人员对现场情景和气氛的把握能力,以及对不同风格的适应能力,都会对口译的 效果产生很大的影响。因此,口译人员要有良好的心理索质,要能做到处乱不惊,还要有 较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。

 原创文章如转载请注明©转载自翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部