10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
闻译是一项高度创造性的劳动。任何一个词的译法都不止是一个模式。
为了求得译文忠实,通顺自然,译者可以用直译、意译、音译等,根据不同要求灵活掌握。在技巧上则可以增 词、减词、改换句法和词类,随机应变,综合使用。但任何 方式方法都必须以体现原作锖神实质为准绳。为了切实傲到 这一点,我们将汉英翻译的过程分解为五个步步骤:
(一 )研读析义:通览全文、弄清宗旨(包括题材和文 体)。
(二)顺理断句:根据原作者思路按汉语章法并句或拆句。
(三)选定句架:力求选用与原文句子类型等值的句法结构。
(四)组合词汇:在选定句法架后词组结构为单位运用增减文字、转换成份、改变表达方式等手段择用等值的词汇。
(五)校核全文:使得前后贯通,力求达到原文的总体效果。
这五个步骤相互紧密联系,必须自始至终的以解剖句法, 分析语义作为基础。而在解剖分折中至为关键的问题则是明确原文句子中各部分(包括从句和词组)之间的关系。这种关系,不外乎两大类型:平行的关系和主辅的关系。平行关 系表示同一范畴,同一类型,同等份量的事物或概念;主辅 关系则表示主次、从属、偏正的性质。
原创文章如转载请注明©转载自译雅馨专业翻译转载请以链接形式标明本文地址:翻译公司全国统一热线:400-8808-295