10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译科技文献首先要求准确无误
译雅馨专业翻译公司分析认为,关于这一要求讲是容易,而其正做到就比较不太容易。魯迅先生曾讲过“我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无须构思。但到真的一译,就会遇着难关,譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可以回避,翻译上却不成,也还得想, —直弄到头昏眼花,好象在脑子里面摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。”所谓准确无误是指在语法上要正确,在意思上要合乎逻辑。这两点是相辅相成的,缺一都不可。因为一个句 子只死扣语法,而不考虑是否合乎逻辑,意思会翻得不确切, 只强调合乎逻辑,即要求通顺,而不考虑语法关系,也会翻得不确切。翻译工作是一项十分严肃、十分谨惧、政治性很强的 工作。而翻译科技文献要作到准确无误除要求掌握一定的语法 规律,必须熟习某一专业的科技知识,而对一些新兴的科学技 术部门的科学知识,需要及时地予以注意,并有所了解,只有 这样才能作到准确无误地翻译。
翻译科技文献栗通俗易僅
由于中国文字不论在辞汇方面,还是在语法构造上与外国 文字有很大的不同,因而在刚开始从事翻译工作时不论从选辞 上,还是在造句上都会遇到一定的困难,结果翻译出的句子生硬难懂。为克服这一困难须多看、多问,特别是要掌握一些科学技术文献中蕺常用的表达方法和典型句型。例如:日文中常 用形式体言,而翻译成中文时却把形式体言省掉。再如日文中叙述几个特点,或列举一些条件等的时侯,都是先把特点或条 件一条一条地列出,最后再写出动词“列举”。而译成中文时就应根据我们自己的习惯译为“特点或条件列举如下”。总之 在译文确切的怙况下,要根据中文的表达习惯去处理。应避免死扣文法,拘泥于原文的形式,要按照中文的习惯表达方式, 灵活处理。伹是活必须在文法正确,意思合乎逻辑的前提下, 否则会译错的。