译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

浅谈汉语新词英译中应用

日期:2012-08-18 | 阅读:
据译雅馨翻译公司了解到,汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而有时在表达同一思想时需先在译文中增补一些原文中没有的词语,即补全词义,方能落笔翻译。

据译雅馨翻译公司了解到,汉英两种语言由于用词造句的规律不同,因而有时在表达同一思想时需先在译文中增补一些原文中没有的词语,即补全词义,方能落笔翻译。所谓补全词义,实际上就是将原文中的“隐含成分”(hidden meaning)表达出来,这些“隐含成分”有语义上的、政治文化背景上的。增词不但不违背“信”的翻译原则,而且可以使译文确切,达意清楚,文理通顺,真正做到忠实于原文,使译文读者准确、清楚、顺利地了解原文的本意。汉语新词英译的过程中,补充缺损语义来弥补文化缺省带来的概念上的模糊或歧义至关重要。

考虑到文化背景和国情的差异,译者在对汉语新词翻译的过程中就语义进行文中补偿,可以准确达意,让英语读者看懂译文的内容。例如 “推动经济“ 不能逐字对译为push economy,必须添加growth以补全词义,可译作push economic growth(推动经济发展),或译成 fuel economic growth。改革开放以来,中国的政治生活也发生了巨大的变化,政治词语有着重要的内涵。对于这些新的政治词语,在翻译的过程中往往需要文中补偿,达到准确的效果。例如,“和平统一”不能逐字对译为“peaceful unification”,而要译成“peaceful reunification”。我们讲“统一”,主要是指解决香港、澳门和台湾问题。香港和澳门本来就是中国的领土,后来被帝国主义侵占。现在香港和澳门已经回归祖国,实行“一国两制”。台湾自古以来就是中国的领土,是中国的一个省,台湾问题是中国内战遗留下来的问题。我们要实现祖国重新统一,而不是第一次统一。基于这样的认识,“和平统一”中的“统一” 应译为“reunification”。同样的例子还有:“和平演变”不能译为“peaceful evolution”,应译为“peaceful evolution toward capitalism”或“peaceful evolution from socialism back into capitalism”。

注释补偿,彰显中国文化

当原语在译入语中没有对等词时,只有通过提供详细解释来给出释义,以达到最大程度的等义。汉语新词中有一些在特定语言和文化背景下产生的词语,这样的词语,或是称作“富有文化特色的词语”,或是称作“文化内涵丰富的词语”。如“吃皇粮”、“打工妹”、“民工”、“下海”等。对于这类词语的翻译,要尽可能准确地将语义传递到译入语,较全面地把具有中国特色的词语的外延与内涵表达出来,只有通过解释性释义法。英译汉时人们经常采用直译加解释或音译加解释的方法,创造汉语词语;汉译英时常用的方法是直译加解释或汉语拼音加解释的方法。  

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部