10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨翻译公司了解到,外贸英语中有些语汇在不同的语言环境中用法不尽相同,有些相互间含义很接近,但又各有区别,如不注意,很容易混用。 在这里,仅对下列六组语汇作一些剖析。
1. China 和 Chinese
英语中有些名词也可作定语,作用和形容同差不多。但在有 些情况下,用名词作定语和用与名词同根的形容词作定语所表达 的意思有差别。例如:
gold reserve黄金储备
golden coin金色的终币
rubber chemicals 橡胶助剂
rubbery substance 棟胶状物质
在外贸英语中也经常出现这种语言现象,China和Chinese 就是一个突出的例子,两者都可作定语。China作定语时可作 “中H的”或“中国产的”解。Chinese作定语时可作“中国的” 或“中国人的”解。有些名词习惯J:用China修饰而不用Ghi-nese。 如:China National Chemicals Import and Export G>cpora-tion (中国化工进出口总公司)。有些名词习惯上用Chinese修饰 而不用 China。如:Chinese Export Commodities Fair (中国出口 商品交易会)。有些名词用China或Chinese都可以。如:China ink 或 Chinese ink (墨)。
中国化工进出口总公司拟在某一刊物上刊登一则广告,标题为“中国化工品”,这里“中国”说明化工品的产地,拟译为 China Chemicals。如译为 Chinese Chemicals 可理解为 Chemicals of China或Chemicals from China,两者所指的化工品为中闲所 有,或来自中国,但都不一定是中国货。China Chemicals的含 义是Chemicals made in China。价格条款屮出现的“屮国港口", 通常译为 China port,而不是 Chinese port。还有 China trip (中 国之行),不说Chinese trip。
有时在同一个名词前,用China和Chinese便有不同意思。
如:
Bayer China representative 拜耳公司驻华代表
Bayer Chinese representative 拜耳公司的华人代表
China trade 对华贸易
Chinese trade 中国的贸蛣
American China trader 做对乎贸易的美国商人
China English 有关中国事物的英语
Chinese English 中国式的英语
所以在考虑这两个字的用法时,应特别注意习惯和上下文。