10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
据译雅馨翻译公司观察到,翻译,不问是由外译汉,还是由汉译外,也不问是什么性质的内容,总是以忠实于原文为第一要义。这点对科技翻译尤为重要。因为一点微小的谬误,也可能造成国家重大损失。所以我们必须把原文一丝不苟地介绍过来,写出正确”的译文,这是对国家和人民的负责和其次是要求译文“明白”和通顺”。“明白”是指内容,要清楚易解,给读者以生动具体的形象,而不是模糊的概念。“通顺”是指文字,要流畅易读,符合汉语语法和表达习惯,使读者不觉得是译文。今天德汉科技翮译的主要目的,是把国外先进的科学技术介绍给国内 的科技工作者。我们要用“正确”、“明白”和“通顺”的译 文,帮助他们为加速实现袓国四个现代化作出贡献。
2.要明辨词义,正确理解原文
要写出忠实的译文,必先对原文有正确的理解。我们必须对原文的一词一句,寻求正确的含义,要分折语法,注意搭 配,参酌上下文,多加思考、推理,想想照这样解释是否讲 得通,是否误解了。切勿草率从审!导致对原文错误理解的原 因,可能有下列数端:
1)由于近义词的混淆。德语有许多词意义相近,怛决不是完全吻合。有些词在某些用法上,可以译成同样的汉语,但在另一些用法上,便可能有不同的译法。如:kennen和wissen 都可以作“知道”解。如"Kenncn Sie seine Adressc ? ” 和 "Wisscn Sie, wo er wohnt? ”两句’都可以译作“您知道他的住址吗? ”但:
1. Kcnnen Sie den Konstrukteur diescr Brucke?
您认识这座桥的设计者吗?
2. Wissen Sie den Konstrukteur dieser Brucke?
您知道这座桥的设计者吗?
两句意义并不一样。前句是问认识不认识这个设计者本 人,后句是问知道不知道这个人是谁。
又如sicher和gewib都可作定”,“必然”解,如“Er wird sicher / gcwiB bald kommcn。” 都可以译作“他一定很快就来。”但 .
3. Ich habc den Rontgenapparat an eincm gewissen Ort
aufgestellt.
我已把那架X光机安装在某一个地方。
4. Ich habe den Rontgenapparat an eincm sichcrcn Ort
aufgestellt.
我已把那架X光机安装在一个安全的地方。
两句意义不同,因为gcwiB作定语用时,有了 “某”的意 思,sicher作定语用时,冇了 “安全”的意义。