10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
2012年7月21日,据译雅馨翻译公司了解到,口译和笔译一样,做为翻译的一种形式为世界各民族在政治、经济、文化、教育等各方面的交流架起了一座桥梁。口译员做为信息转换的使者,首先要有精通的双语知识和对语言知识的运用能力,对原语和目的语的四项基本技能———听、说、读、写相相精通,尤其是有一个非常好的听力。现代社会对口译员的要求更进一步,口译工作要求译员对原语国和目的语国及其它世界各民族的地理、历史、文化、经济、政治、外交、军事等方面均有所了解,也就是说要有丰富的语言背景知识——国情知识,这是因为由于讲话人所受的教育,文化功底及修养各不相同,他们讲话的水平也不一样。有的人讲话时喜欢引用历史典故进行抛砖引玉,有的人则喜欢用恢谐、风趣的语言阐述自己的观点;有的人讲话喜欢平铺直叙,有的人则喜欢高谈阔论,无所不谈,译员面对的是各种不同的人,除了要学会适应原语及目的语的各种不同的口音,语速,还要把不同风格的讲话顺利地翻译出来。可见,如果译员平时不注意对双语国情知识的积累,事必会影响工作的效果。所以译员平时要养成读书、看报、剪报的良好习惯,熟悉各国的礼俗与习性,积累知识,丰富头脑。总之,一名合格的译员除了应该具备上述的素质外,还必须:
1、思维敏捷、反映迅速、语言表达能力强。
译员应在最短的时间内将讲话人的话语经过记忆、贮存、理解、加工、归纳、总结等一系列过程,最终表达出来,达到双方顺利交流的目的。因此,译员必须思维敏捷、反映迅速、口齿伶俐、吐字清晰,用精确的语言把信息传递出去。
2、记忆力出众。
口译不同于笔译,由于在现场工作,受时间的限制,遇到难点时,译员不可能去查阅资料翻字典等,这就要求译员一定要有一个出众的记忆力,平时大量地记忆词汇,成语、俚俗语和惯用语等,需要时,即可信手拈来。虽说,笔记是为了补充大脑记忆的不足,帮助大脑对所回忆和听到的东西得以再现,但口译时主要还是靠译员的大脑进行记忆,还需要译员凭借记忆力把所听到的东西和上下文连贯起来。特别是当陪同客人参观游览时,边走边说的客观条件使译员无法记录,译员从原语讲话人开始讲话到讲话结束就得运用记忆机制,全凭大脑的记忆力进行工作,可见,一个译员如果没有一个出众的记忆力是无法胜任口译工作的。尽管每个译员的记忆水平高低不一,但记忆水平通过专门训练是可以提高的,这种记忆的专门训练一般有数字记忆训练,专有名词记忆训练等。
3、具有适应高度紧张工作的心理状态和高度的责任感。
和笔译员比较,口译员的工作强度要大得很多。
它表现在:
(1)在现场工作,紧张的气氛使得译员始终处在高度紧张的工作状态;
(2)工作时间长,连续几个小时的口译工作使得大脑疲惫不堪,又不能得到充分的休息,在这种情况下大脑通常是无法正常工作的,会严重地影响译文的质量,所以译员要学会适应这种高强度的工作,学会调节自己的心态,能够边工作边休息,使大脑一直能在一个轻松的状态下工作。
最后要指出的是译员要时刻牢记自己的职责,做为一个信息转换的使者,一个涉外工作人员,首先要热爱自己的工作,自己的祖国,清醒地认识到自己肩上的责任。如果做不到这一点,即使知识再渊博,工作能力再强,也是不能担任口译这项工作的。译员要有敬业精神,每次工作前都应主动与主委会负责人联系,索取相应的材料,弄清此次会议将涉及到的相关内容,着手进行准备,使自己有备无患。如果有多个译员,那么译员之间应相互配合,相互帮助,以便顺利完成口译工作。