译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译时需知道名词与冠词语法

日期:2012-07-23 | 阅读: 翻译公司, 名词, 冠词
翻译公司译员翻译时候,需要注意哪些专门名词前面仍要加冠词“the”。

 翻译公司译员翻译时候,需要注意哪些专门名词前面仍要加冠词“the”。

(1) 河流,海洋,沙漠,海峡,海湾等等专有名词的前面都要加the。

the Hudson River (赫德森河)

the Rhine River (莱茵河)

the Yellow River (黄河)

the River Thames (泰唔士河)

the Amazon River (亚马孙河)

the Pacific Ocean (太平洋)

the Red Sea (红海)

the Mediterranean Sea (地中海)

the Baltic Sea (波罗的海)

the Atlantic Ocean (大西洋)

the Sahara Desert (撒哈拉大沙漠)

the Gobi Desert (戈壁大沙漠)

the Taiwan Straits (台湾海峡)

the English Channel (英吉利海峡)

the Manila Bay (马尼拉海湾)

the Bay of Tokyo (东京湾)

the Persian Gulf (波斯湾)

(2) 国家的名词中如有of时,要加the

the United States of America

the Union of Soviet Socialist Republics

the Republic of China

(3) 非常言式的名称,也要加the

the World Bank (世界银行)

the United Nations (联合国)

the Red Cross (红十字会)

the Catholic Church (天主教会)

(4) 帝国,朝代,时代等等专有名词的前面,要加the

the British Empire (大英帝国)

the Ottoman Empire (奥图门帝国)

the United Kingdom (联合王国)

the Byzantine Era (拜占庭时代)

the Chin Dynasty (秦朝)

the Victoria Era (维多利亚时代)

the Hanover Dynasty (汉诺威王朝)

The Renaissance Era (文艺复兴时代)

the Dark Ages (黑暗时代)

(5) 如果提到〝全体〞,就要加the

the Wangs (王家)

the Kennedys (肯尼迪家族)

请注意,Wang和Kennedy都是姓,如果要指全家人,必须在姓氏的后面加s,前面加the。

the Chinese (中国人)

the Americans (美国人)

the Africans (非洲人)

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部