译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译公司-浅谈活用字词的翻译

日期:2012-07-19 | 阅读: 翻译, 语言, 译者翻译
2012年7月19日,距译雅馨深圳翻译了解到翻译需要掌握两种语言,但是有时在从事翻译过程中仍然举步维艰。是什么阻碍了译者的翻译呢?是语言能力差吗?单纯的语言能力不等于翻译能

2012年7月19日,距译雅馨深圳翻译了解到翻译需要掌握两种语言,但是有时在从事翻译过程中仍然举步维艰。是什么阻碍了译者的翻译呢?是语言能力差吗?单纯的语言能力不等于翻译能力,翻译是一项文字创造性的艺术,复杂之处主要在于文化。

一、语言与文化的关系及其发展

语言是文化的有机组成部分,同时也是文化的载体。既是文化的一种表现形式,又是一种社会文化现象。不同语言间的差异不仅表现在语音、词汇和语法这些语言形式上,而且还表现在语言文化特征上。不同民族在漫长的历史长河中逐渐沉淀出有别于其他民族的语言,表面窥见的乃是这个民族绚丽多彩的文化形态。由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然迥然不同。这种文化形态上的差异,不可避免的会呈现在语言系统的不同层面 上。因此翻译作品也就是进行不同民族文化的互输与交流。

语言和文化是运动发展的而不是一成不变的。社会是发展的,随着物质文明的发展,作为上层建筑的文化也在发展;文化的产生、发展、消亡,新文化产生的同时文化的载体——语言也在变化着。正如计算机出现后,使许多老年人自认跟不上时代的步伐,网络时代的语言如网上冲浪、e-mail、QQ等也是以往都没有的。再如青年大学生苏珊与母亲一起买东西时,她和同校的好友珍说一句话“check it out ,there is a stud muffin”,苏珊的母亲不属于大学校园的新文化,理解这句话都有些困难。美国英语和英国英语是同出一宗的,但是随着美国物质文明的快速发展,语言也发生了许多变化,出现对同一语意的不同于英国英语的表达方式。有人预见若干年后,美国与英国之间也需要翻译了。所以语言学习者要跟紧时代的步伐注意文化与语言的变化,而不是仅精于外语文法却看不懂外文的报纸。可见文化的重要性。所以译者在处理语言文字问题时也要注意了解其负载的文化背景。这就是下面要提到的文化因素。

文化包括公开文化和隐蔽文化。公开文化是可见的并能描述的,而隐蔽文化是不可见的,甚至受过专门的训练的观察者都难以察知。

 二、公开文化与翻译

由于公开文化是可见的并能描述的,所以容易纠正。比如“房子”的解释有1、house building 2、room。据这些意义,英语学生造了这样个句子 “My father bought a university house for 10,000 Chinese dollars”。语法上这个句子没错,然而这句话却不能表达汉语中房子的意义。汉语房子的意思很丰富,可以是许多种建筑物:居住场所,办公大楼,工厂等等,而在美国,house是指单独用于个人或家庭居住用的建筑,在美国居住场所有公寓、双层楼等等。如果在房屋买卖广告中把apartment和house写反,那么就很可能遇到法律上的纠纷。因为美语house是指占地面积大比公寓贵的多的建筑。而且把房子误译为“house”也会造成道德上的误解。比如你告诉朋友你有一个house 但实际上你住在公寓里,由于你没有区分house and apartment,结果你的朋友误认为你不诚实,虚荣甚至伪善。再如,《西厢记》中有这样几句话:“碧云天,黄花地,西风紧,北雁南飞”,由于中西方联想意义的区别,在美国人的心目中,“西风”相当于中国说的“东风”或“春风”,总是和温暖相联系的。在英国诗人Jone Masefield(1878-1967)曾这样描写西风It is a warm wind,the west wind,full of birds cries; and Aprils in the west,and daffodils然而诗人认为西风west wind 预示着万物复苏,鸟语花香的温暖的春天即将来临。英国人所提到的东风(east wind)常用keen biting piercing这一类的词相当于“刺骨”含义的词来修饰说明。因此《西厢记》中的“西风紧”钱歌川先生建议译成“east wind”为好,英国人才会明白“寒雁南下”是寒冷季节来临了。

三、隐蔽文化与翻译

隐蔽文化要涉及到国家、历史、宗教等传统观念,如果误译就很难识破,因而也就很难纠正了。以“individualism”为例,individualism是个常用词,中性意义,但有时褒义。它与selfishness相对。Individualism是成熟稳重的表现,使自己独立于家庭成员和朋友,并形成自己的空间。在individualism culture中人们强调的是自我独立,自我是个独立的个体。而individualism和 collectivism是中西方文化的首要原则,在西方文化中注重自我意识,而且不顾群体需要而做自己的事也被认为是理所当然的。而在中国,collectivism强调的是集体的目的,要求与观点遵循集体社会公约。在这样的体制下,群体的责任由成员分担,结果出现个体成员推卸责任的现象。“一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝”的现象。即每个人都对群体负责就变成没人负责。总而言之,collectivism 也有它的优势和劣势。在实际翻译这个individualism 时就出现了误译:‘个人主义’、‘利己主义’常出现表达损公肥私、损人利己、惟利是图、尔虞我诈之类的意思之中。而在英文中,individualism是个中性词,有时褒义。它是与selfishness相对的。individualism是成熟稳重的表现,是使自己独立于家庭成员或朋友而形成的自我空间。在 individualism cultures中强调的是自我独立的个体。所以individualism应译为个体主义。西方哲学家认为作为个体每个人都有他自己的权利、平等和自由。卢梭说“人心是一张白纸,凡属圆颅方趾的同伦,都应该生而平等,所以人权是天赋的”。独立宣言中的名句“All men are created equal”,equal就是这种平等观在英语中有力写照。康德还主张意志自己,规定自己必须以意志自由为前提。美国文化总的特点是它的个体主义和自由主义,强调个性和个人价值,个人权利和个性的解放,对个体主义作比较全面系统的阐述的哲学家约翰·杜威认为社会和个人的关系是手段和目的的关系。社会是手段,个人是目的。社会组织国家法律制度是为个人而设的,而人却不是为它们而设的。人是主体,个人是基础,因此他们应该成为人类进步的手段和工具,但它们却不是为个人获取什么东西的手段和工具,而甚至不是获取幸福的手段,而是创造个人的手段。社会道德意义里,个性是要被送出来的,个性是指创造性的发明性,富于策略、信念和取舍的行为选择的责任所在。

另一个词是privacy,中文里没有privacy 相对应的词,有人将之译为“隐私”或“隐退”、“隐居”。而privacy 在特定的西方文化氛围中有确切的含义。所以结合西方的文化背景,把privacy 译为“私人状态”或“私人权”似乎更确切些。 Privacy 在英语中是个中性词,它的涵义广泛,包罗万象。任何人的事,不论大小,重要与否,都是privacy 。不局限于“个人的隐秘”。如果译成“隐私”就多少带一点贬义了。因为汉语中的“隐私”特指“不愿告人的或不愿公开的个人的事”,这显然与英语的原意不符合。另外“隐居”意为退居乡野不出来做官,退隐意为失意而不做官,这与privacy 原意是差之千里的。究其原因还主要是中西文化差异造成的,与中国文化中的私人意识不发达有直接的联系。在中文里凡是涉及到“私”字的都是贬义的,例如“自私、徇私、私心、儿女私情、任用私人”等等。确实长期在群体文化影响下很难理解privacy所包含的西方文化的内涵。所以语言是文化的载体也是文化的一面镜子,对于文化规约特别是隐蔽文化规约,是译者特别要注意的。

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部