10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳翻译公司举例如下:关于物资文明,东方国家有我们以前从未听说的sandwich 和 hot dog,译者将它们引见给我们中国人就称之为 “三明治”和 “热狗”。 而中国的饺子和豆腐被引进国外就称之为 jiaozi 和 tofu。 还如,中国有“旗袍”cheong-sam; 英国有 swallowtail“大礼服”;美国有jacket“夹克”。
关于社会文明, 外国人都知道“中国时间”Chinese kongfu。 在英语中,有他们的church“教堂” and missionary“布道士”; 而在汉语中有“道教”Taoism 和“阴阳”yinyang。
“表达型文本”如官方文告,自传文学,公家信信等,重在表达作者思想,显示作者特征,尤其是作者小我言语作风“小我习语”(idiolect),为保管原文形式,使译文在结构和词序上力争接近原文,应接纳语义翻译的办法;“ 信息型文本”如自然科学,报刊文章,会议记录等,重在信息传达的真实性和信息传递的结果,应接纳外交翻译的伎俩,“呼唤型文本”,如公告,分析书,公共宣传品等,笔译双语转换重在信息的传递结果和读者的心境赐顾帮衬,以唤起他们去举动,去思考,去感受。因而,译文应足够琢磨译文读者的心思感受和欣赏习性,使用它们所熟悉的言语表达形式,接纳“阐释”而不是“复制”的办法,对文本做“逻辑上的改进”,经过重组译文的言语结构,使译文朴实流利,清晰易懂,增强译文的可读性。
人名和地名翻译人名时,除极大都人,如毛泽东、周恩来、邓小平以及孔夫子、成吉思汗等这些在国内已人所共知的人之外,用汉语拼音拼写后略加分析决但是剩。提到“秦始皇”,最好加上“公元前两百年敌对中国的第一个皇帝”(Qing Shihuang,the first emperor of china whounited the country in the second century B。C。);翻译“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”时,对“诸葛亮”稍加注释:Three cobblers with their wits com-bined would equal Zhuge Liang the master mind。当谈及中国的某些地理称号时,若不点明其某一特征,加以分析,而只译其名,笔译双语转换结果等于不说。所以“岭南地域”、“南京路”、“山东”分手译作“Lingnan(Guangdong-Guangxi-Hainan Region)、“theNanjing Road,the most famous business street in Shanghai”和“Shandong ineast China”。
可以看出,快要一半的黉舍不开设此类课程,除两所黉舍外,其他黉舍的此类课程与本校总课程数之比均低于30%。由以上诸图可以看出,笔译课程、双语转换身手课、信息课和其它联系关系课程严峻完满;笔译双语转换笔译课所占的比例绝对偏低;双语根本课设置过多,缺乏交叉性;文明布景课的开设不敷普及;各类课程之间在平衡性和系统性方面有所完满。当然,某些黉舍的课程设置也不乏可取之处。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295