译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司古诗英译

日期:2012-03-24 | 阅读: 古诗英译
所以深圳翻译公司古诗英译译文一的译法肃清了读者,译文二中译者在添加主语时,将主语泛化为第三人称,然后与原文的思想办法相调和,由于使用“one”给读者的以为是:某小我在

简评:Bynner是英译中国古诗的名家。关于他的译文,谈论家的观点各不相同。深圳翻译公司古诗英译吕叔湘在这首诗的《赘言》中写道:“通首言之,仍是译中佳品”。      译文二:   Spring DawnSleeping in the spring, one hardly knows its daylight。   Birds are heard everywhere trilling。   Thereve been sounds of wind and rain in the night   How many blossoms have been falling?

简评:译文二对诗题“春晓”中“晓”字的翻译有所分歧。《辞海》中将“晓”界说为“天亮”,并征引“春眠不觉晓”为例,可见诗题之意应为:春天天亮的时辰。在英语中,“morning”指“beginning at 12 oclock at night, or especially at dawn, and extending to noon”其涵盖的局限分明大于“晓”,可是笔者以为,原诗将主语消隐的目的在于激起读者的共识,孟浩然和其他中国诗人一样,以诗言志,以诗警世。所以深圳翻译公司古诗英译译文一的译法肃清了读者,译文二中译者在添加主语时,将主语泛化为第三人称,然后与原文的思想办法相调和,由于使用“one”给读者的以为是:某小我在讲述自己的熟悉,更利于与读者发生共识。   译文三:翁显良译,   One Morning in Spring   Late! This spring morning as I awake I know。 All around me the birds are crying, crying。 The storm last night, I sensed its fury。 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!

简评:翁显良师长教师是自由派翻译家,主见把格律体诗翻译成散体。他在《古诗英译》一书的序文中写道:“译诗不是摹仿,似或不似,在神不在貌……更不用受传统形式的约束,押韵不押韵,分行不分行,一概无所谓,岂不自由得很?”。

颜色的文明差异分歧文明的人对颜色的熟悉虽然有相似之处,深圳翻译公司古诗英译但他们对各类颜色的以为有可以分歧,甚至截然相反,其原因在于国家所在的地理位置、前史文明布景和习俗习性分歧。   例如,蓝色在英语国家有忧虑烦闷的寄义,美国有“蓝色礼拜一”(blueMonday),指心境欠好的礼拜一。bluesky在英语中意思是“没有价值”。别的,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。然则深圳翻译公司古诗英译蓝色在中国人心中单个不会惹起“忧虑烦闷”或“倒霉”的联想。

 当然世界知名品牌“蓝鸟”汽车是一个特例,它并不是“悲伤的鸟”的汽车。bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文明寄义是“幸福”,所以,当英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文明取向则是“幸福”。而驾驶BlueBird牌汽车的中国人就生怕不知道身在“福”中了,而只以为驾驶世界名牌汽车是一种身价的显示和财富的意味。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

 

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部