10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
简评:Bynner是英译中国古诗的名家。关于他的译文,谈论家的观点各不相同。深圳翻译公司古诗英译吕叔湘在这首诗的《赘言》中写道:“通首言之,仍是译中佳品”。 译文二: Spring DawnSleeping in the spring, one hardly knows its daylight。 Birds are heard everywhere trilling。 Thereve been sounds of wind and rain in the night How many blossoms have been falling?
简评:译文二对诗题“春晓”中“晓”字的翻译有所分歧。《辞海》中将“晓”界说为“天亮”,并征引“春眠不觉晓”为例,可见诗题之意应为:春天天亮的时辰。在英语中,“morning”指“beginning at 12 oclock at night, or especially at dawn, and extending to noon”其涵盖的局限分明大于“晓”,可是笔者以为,原诗将主语消隐的目的在于激起读者的共识,孟浩然和其他中国诗人一样,以诗言志,以诗警世。所以深圳翻译公司古诗英译译文一的译法肃清了读者,译文二中译者在添加主语时,将主语泛化为第三人称,然后与原文的思想办法相调和,由于使用“one”给读者的以为是:某小我在讲述自己的熟悉,更利于与读者发生共识。 译文三:翁显良译, One Morning in Spring Late! This spring morning as I awake I know。 All around me the birds are crying, crying。 The storm last night, I sensed its fury。 How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers!
简评:翁显良师长教师是自由派翻译家,主见把格律体诗翻译成散体。他在《古诗英译》一书的序文中写道:“译诗不是摹仿,似或不似,在神不在貌……更不用受传统形式的约束,押韵不押韵,分行不分行,一概无所谓,岂不自由得很?”。
颜色的文明差异分歧文明的人对颜色的熟悉虽然有相似之处,深圳翻译公司古诗英译但他们对各类颜色的以为有可以分歧,甚至截然相反,其原因在于国家所在的地理位置、前史文明布景和习俗习性分歧。 例如,蓝色在英语国家有忧虑烦闷的寄义,美国有“蓝色礼拜一”(blueMonday),指心境欠好的礼拜一。bluesky在英语中意思是“没有价值”。别的,埃及人和比利时人视蓝色为倒霉的颜色。然则深圳翻译公司古诗英译蓝色在中国人心中单个不会惹起“忧虑烦闷”或“倒霉”的联想。
当然世界知名品牌“蓝鸟”汽车是一个特例,它并不是“悲伤的鸟”的汽车。bluebird是产于北美的蓝色鸣鸟,其文明寄义是“幸福”,所以,当英语国家人驾驶BlueBird牌的汽车,心中的文明取向则是“幸福”。而驾驶BlueBird牌汽车的中国人就生怕不知道身在“福”中了,而只以为驾驶世界名牌汽车是一种身价的显示和财富的意味。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295