10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
从炼词的角度看,Bynner在译文的前两句中使用了“light-hearted”和“singing of birds”,勾勒出百鸟欢唱令人心怡神爽的美春现象,显示了原诗前两句的悦春之情。在三、四句的译文中引进了两个功用词“But”和“And”,分手标清楚明了起色、并列的逻辑关系。汉语是意合言语,古诗的言语则是意合言语之极致。这不只仅是汉语意合性的客观显示,更是诗人报酬的结果,是与我国现代诗歌实践中“言忌直,意忌浅,脉忌露,味忌短”的传统相一致的。我国诗歌的思想形状是模范的形象思想,而绝少逻辑思想。
这就是为什么中国人常说“胜败÷胜败”,不说“败胜÷赢输”;常说“惊涛骇浪”,不单说“惊涛”或“骇浪”的原因地点。汉语翻译其实它们之间的语义并无二致。再如“喷鼻车美人”,女性天然生成有美、丑之分,但汽车哪有喷鼻、臭之别呢?
所谓“叙事”,就是对一个或多个真实或虚拟的事情的叙说,它既离不开事情,也离不开叙说。叙事中人物描绘可以由叙说者某人物来完成;可以直接描绘或直接描绘;可以自我描绘或由他人描绘;可以在地下场所描绘或在暗里描绘。但每种描绘的可靠水平并不同等。此外,叙说者作为作者虚拟的主体之一,在叙事中的特征较为主要,尤其是叙说者的可靠性和叙事认识。可靠的叙说者让读者信任并接纳他对事情的报道、汉语翻译了解和评价,不可靠的叙说者则因知识匮乏、对事情参与缺乏或价值断定系统有问题,难以防止读者对其报道、了解和评价的狐疑。
高度交融的有机敌对体,李白的《静夜思》这首诗没有雕琢华美的辞藻,然则其意蕴却深长,令人神往。诗的前二句描绘了孤身远客在月明如霜的深夜不克不及熟眠的景遇和迷离恍惚的心境。诗的后两句“举头望明月,垂下头思家乡”,语意流利,不加雕琢,直抒胸臆,借明月寄予了诗人无法排遣的浓浓乡愁,道出了游子望月的万千思绪。它写了月,月总令人思乡思亲;它说到霜,显得凄凉;它写了垂下头看月,垂下头思乡,明显是孤寂的。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295