10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
跟着中国经济的飞速展开功用翻译实践,英语的进修和教育变得愈加剧要。暂时以来在中国英语教育方面占主导位置的是语法翻译法,而自20世纪70年月末传入了外交法后,“外交”曾经成为外语教育的中间概念,外交才干的培养作为外语教育的主要目的写入各级教育大纲。在倡议本质教诲的今天,语法翻译法可否过时、可否违抗本质教诲的准则?
其实,自有言语教育和教育法以来,语法翻译法一直颇多争议。无疑这一办法有其弊端,但迄今当前尚无普遍适用的教育法,由于好的办法是不成以孤立存在的,它受很多要素的影响。何况实践证明,外交法教育并没有带来预期的优越结果,因而有需要重新核阅传统的教育法。本文拟讨论在医学英语教育中若何乖巧地使用翻译手腕以提高教育结果。
及功用派,就不得不说起三位功用派翻译实践杰出的代表人物凯瑟林娜?莱斯(Katharina。 Reiss)、汉斯?费米尔(Hans。Vermeer)和克里斯汀?诺德(Christiane Nord1971)年莱斯在其著作《翻译批判的可以性与限制》(Possibilities and Limitation of Translation Criticism)一书中起首提出要把“翻译举动所要抵达的特殊目的”作为翻译批判的新形式,即从原文和译文的两者功用之间的关系评价译文。1功用翻译实践年直到开初,莱斯的学生弗米尔在莱斯实践的根本上,依据举动学实践,又提出了翻译目的论(skopos thoery),强调翻译办法和翻译战略必需由译文预期目的或功用选择。
CI (Phrase Two)=Rem Read P Rem=Recall from short-term memory(从短期记忆中提取并解构源语信息) Read=Deciphering of the notes(读取笔记) P=Production Effort Gile对同声传译的阐释为: SI=L M P C SI=Simultaneous Interpreting Gile关于视译的阐释为: ST=Reading Production]
翻译公司相关新闻: