10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
作形式主语翻译作后行词英语中不定式、动名词、主语从句在作主语时主语通常显得很长,使整 个句子看上去有点 头重脚轻,这样就借助“it”来作形式上的主语,而把真正的主语移到句子后边去,使全句看上去稳固一些翻译作后行词“it”没有现实的意义。
It is fun for her to study, but it is difficult to studyand work at the same time。
敷衍她来说学翻译作后行词习是幽默的,但是要边事件边学习对她来说是艰难的。
It is necessary for them to get an electrician to do thework for them。
对他们来说请一位电工来为他们做这项事件是须要的。
It will be no good learning without practice。
学习而不实际是欠好的。
It is no use talking to him about it。
和他谈这事没用。
It is possible that they“re finished the bridge。
他们实现这座桥是可以的。
It is important that we should learn from each other andhelp each other。
咱们应该互相学习,互相赞助,这是很主要的。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295