10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
从以上的评释还可以发现一个法则:数字“九“及其倍数在东方也被广泛运 用于文娱和体育运动中。如, 保龄球(bowling )中的瓶状木柱数(ninepins) 为“九“;高尔夫球球场有一十八个洞:跳子棋的棋板上各 方均为九个孔; 古 时英国还有一种九个女子一起跳的舞蹈(morrisdance)等。由此看来,数字“九“ 也倍 受东方人的喜爱。
好比,汉语中的“费了九牛二虎之力“,《汉英辞书》(深圳翻译公司 2012.01.18))的译 文有三个:“strain onese lf to the limit; use everyounce of one“s strength; make herculean efforts“。笔者认为第二种译文 “use every ounce of one“s strength “更切合“民族性准则”,乐成地将东方文化中该针言的比方意义转 化成了东方文化 言语中的形象意义。
When service is interrupted, as it was by last night“sstorm, John has to inform the pu blic what the company isdoing about the problem。每当供电停止时,就像昨夜因狂风雨而形成的那样 ,约翰就必需看护各人,公司为处理这个标题正在做些什么。
这里须要解释的是:如被夸张的是人,则背面用who或that,如被夸张的是物或其余 状况,则用that。
It was yesterday that I met Bob in your room。 我即是昨天在你的房间遇见鲍勃的。
It was in your room that I met Bob yesterday。 我即是在你的房间昨天遇见鲍勃的。