10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
Steffensen和Joag-Dev在1984年也做了类似的钻研实验。他们选用两篇用英语写成的形貌婚礼的文章,一篇形貌美国人的婚礼,另一篇形貌印度(次大陆)的婚礼。而后让一些把英语看成第二言语的印度门生和把英语作为母语的美国门生浏览并影象形貌的内容。钻研发现,对对于本民族文化的那篇文章的明白比另一篇要正确得多。尽管有门生宣称言语本人轻易明白,但不熟悉异乡文化的都是影象起来比力艰难的主要缘故原由。
另外,在本族语与目标语的写作体系和修辞构造之间的差别也可以成为影响浏览的另一主要因素。正字法体系间的差别也很大,一些言语可以有许多象征标记字,而另一些言语却可以数目有限。比方:汉字书法是一个与英语完整差别的抄写体系,它由许多具备象征意义的翰墨组成,具备剧烈的美学因素。阿拉伯语也有一个抄写和浏览都是从右向左奇异做法。这些写作体系中的种种差别都可以给第二言语读者形成艰难。毫无疑难,举办第二言语浏览的门生将碰面临这些第一言语学者从未碰到过的艰难。总之,西席在举办浏览教学时,必需对门生举办第二言语浏览的相关质料的构造予以过细解释,使门生明白其文本和言语的文化框架成长趋势。在对该标题举办广泛观察后认为,本族语和目口号之间的差别典范可以会对文本的明白孕育发作滋扰。
工具方已有不少有关数字科学的专著和论文, 如毕达哥拉斯(phythagoras) 学派的T·丹齐克的《数 科学言语》(商务印书馆,1998),英国人伦拉德·法 拉的《七的探源》;海内也有不少学者就数字写过著述 和论文,并展开过学术探 讨。如,王秉钦教授在其《言语与翻译新论》的中篇第六章就以“数的语义范畴 比力 与翻译“为专题;苏金智曾写过《数的灵物敬重》(载〈言语、社会、文化》 440页, 语文出书社,1991,1) 等。
在1998 年南隆重学主理的“中国英汉语 比力钻研会第二届年会暨第三次学术研究会“上,英华文化相比专 业委员会会 员曾就中南工业大学外语学院吴玲英教师的《中西文学中“以三为法”的文化模 式》睁开了剧烈的 探讨。本人认为东方人,尤其是中国人,本人心目中的天数 是“九“而不是“三“,也并非美全是因为“九“ 是“三“的倍数。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295