10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
属下发声的努力
属下(subaltern)是后殖民理论中的一个重要议题,意为“低下等级”(people of inferior rank),本是葛兰西用来指称那些受统治阶级霸权控制的社会团体的。斯皮瓦克在属下能说话吗 (Can theSubaltern Speak)一文中从解构主义的立场出发阐发了这一概念,将其扩展到包括被殖民女性在内,讨论了在殖民霸权话语的绝对权力之下,“属下”是怎样变成了沉默暗哑的“他者”,并得出结论说“属下不能说话"(深圳翻译公司2011:11.22)。我们认为,所谓的“属下不能说话”并不意味着属下不具备发声的能力,而是暗示一方面属下的声音分贝数远低于殖民者的,因此无法声达世界,另一方面殖民者篡夺了属下发言的权力,“主动”地代属下说话。
在美国华裔历史上,中国就一度处于这样一个无法言说自己的属下地位。汉字翻译美华作家则借民权运动的东风,夺间发言权,试图通过重新翻译(re-translate)的方式来抹去“属下”的殖民化色彩,重塑中国的文化身份。细读汤亭亭和谭恩美文化翻译的文本,我们可以发现她们做出的一系列解殖民的努力。
这不由让我们想起一个与此相类似的例子。中国文化界就有将汉字拉丁化的呼声。深圳翻译公司美华作品中的文化翻译为了证明汉字较汉语拼音的优势,我国语言大师赵元任曾有如下戏作:
石室诗士施氏,啥脚,普食十脚。氏时时适市视御。十时,适十御适市。是时,适施氏适市。氏视十御,恃矢势,使是十研逝世。氏拾是十脚尸,适石室。石室沮,氏使侍拭石室。石室拭.氏始试食十脚尸。食时,始识是十御尸实十石御尸。汉字翻译试释是事。
这篇《施氏食肺记》是为了表明完全以汉语拼音来代替汉字是不可行的。全文91个字除声调不同之外,声、韵母完全相同。如以拼音表示,则仅有调号的不同。不看汉字的话.只会听得一头雾水。
谭恩美借助小说主人公观点的转变展现了汉字较之于拼音文字的又一优点,深圳翻译公司不断阐释和再阐释再次挑哉了西方表音文字的形而上学—逻各斯中心主义。
由此可见,汤、谭两位作家在小说中从音、形、义各方面对汉字的种种翻泽与表述突出了汉字作为象形表意文字的优点。文字是一国文化的符号象征和文化承载,是该国特有文化样态的凝结。汉字即为“中国文化的重要文化事象.是中国文化的有机组成部分"(译雅馨翻译公司. 2011: 11:22).因此,对于汉字的褒扬也提升了汉字所负载的文化的地位。中国的文化身份再次得到彰显,规定了文字等级制的西方文化霸权则再次遭到解构。