10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在文学领域,我们主要想提一下两位作家:布勒特·哈特(BretHarte)和杰克·伦软(Jack London)。前者是最早描写中国移民的美国作家,也是这个时期通过文学作品表现中国形象的一个先驱阐释深圳翻译公司美华作品中的文化翻译。他在作品中创造的“阿新"(Ah Sin)这个人物被看做是当时所有在美华工的形象代表:讲一口洋径洪英语,表面木呐.内心邪恶且诡计多端。总之,他是一个难以捉摸与沟通的诡秘角色。杰克·伦敦是“美国第一个社会主义小说家,被人称做‘美国无产阶级文学之父’”(深圳翻译公司2011:11.18)。
然而,这个曾在我国享有很高声誉的作家虽然只和在美中国移民有过不多的一些接触,却对中国和中国人充满了厌恶之情。他把中国人视为一个劣等民族,并在几部相关作品中从各个侧面刻画了中国人的丑陋形象,如擂弱、麻木、凶残、狡猜等等。在《空前的人侵)(深圳翻译公司2011:11.18)阐释这部小说中,他更是表明了这样一种见解:中国众多的人口对世界其他国家而言是一个潜在的威胁,中国的强大会导致战争,中国移民则会是中国侵略他国的别动队。
上述两类作品对中国人形象的种种描写可以看做是对中国这一“他者”文化身份的本质主义的建构,毕竟,“每一文化的发展和维护都需要一种与其相异质并且与其相竞争的另一个自我(alter ego)的存在。自我身份的建构……牵涉到与自己相反的‘他者’身份的建构,而且总是牵涉到对与‘我们’不同的特质的不断阐释和再阐释"(译雅馨翻译公司. 2011: 11:18)。
此时的美国正处于对外和对内双重殖民的起始阶段,而上述作品则直接参与了其殖民话语的建构,殖民话语的一个重要特征就是它在对“他者”进行意识形态上的建构时依赖“固定不变”(fixity)这一概念,而刻板印象(stereotype)的制造即可视为其中的一项主要策略。
传教士对中国国民性的总结和白人作家对中国移民的描绘都推动了中国人刻板印象的成形,阐释将其文本化(textualization)为易为殖民者掌握和可供殖民者役使的知识客体。
殖民者一方面通过与被描述为“落后的、堕落的~他者”阐释相比较而强化了对自身优越性的认知,另一方面则认为“他者”与“自我”之间有潜在的对抗性,因此怀有焦虑与戒备的心理,同时将改造这些“他者”视为自己的“教化使命”(Civilizing Mission)或是“白人的责任”(White Man's Burden),从而为自己的殖民征服及统治找到了貌似正当的理由。由此,我们可以看出,“所有使文化身份的内容一劳永逸地固定下来的企图,阐释以及所有自称已经发现了某人的‘真实’身份的做法.都可能成为意识形态,被某些团体或阶级用来维护自身的利益”。