译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

翻译服务翻译理论须解决

日期:2011-11-17 | 阅读: 翻译服务
解殖民涉及弱势文化的身份重构问题,但由于身份是自我认同身份和他人认可身份的统一,他人对自我认同身份的认可对于身份的形成极为重要(翻译服务. 2011: 11:17)

        后殖民翻译理论家罗宾逊则对韦努蒂和尼兰贾纳的主张提出了质疑。他认为符合两者主张的翻译实践会对文化间的交流造成障碍,然而要对一个文化造成广泛的影响,交流却是不可或缺的(译雅馨翻译公司. 2011: 11:17).


    我们认为,罗宾逊的担心是不无道理的。可以说,韦努蒂、尼兰贾纳与斯皮瓦克都赞成在翻译中使用异化的目译策略以达到解殖民的目的。解殖民涉及弱势文化的身份重构问题,但由于身份是自我认同身份和他人认可身份的统一,他人对自我认同身份的认可对于身份的形成极为重要(翻译服务. 2011: 11:17),所以弱势文化重新书写的身份要最终成立,尚需获得其他文化的认可。因此,交流是必需的。翻译作为重新塑造被殖民文化之文化身份的一种重要手段.其成果必须要通过交流而为其他文化所理解、所接受。韦努蒂自己也意识到采取异化的翻译策略会导致译文读者的理解困难(翻译服务. 2011: 11:17),这样必然会使文化之间的交流受阻。我国有学者指出,“翻译工作的目的和特点,是思想文化交流叹许崇信。也认为,“进行有效的信息(意义)交流仍然是翻译的重要因素”。而尼兰贾纳直接宜称翻译应克制自己不去交流.那么,在这种情况下,翻译是否还有存在的必要呢?所以,至少这一提法是有问题的。


    这样,如何在抵抗西方文化猫权的同时又保持交流渠道的杨通就成了后殖民翻译理论须解决的一个问颐,而美华作家的文化翻译实践则从自己所处的历史文化语境出发为这个问题提供了一份独到的答案。

    虽然音译词能起到如此重大的身份标识作用,但假使其意义不能为读者获知.交流受阻,就会大大削弱这种作用可能会对读者产生的影响。为了解决这个问题,美华作家推出了如下几种方案音译十英语中既定对应词翻译公司文化译者身份如:
        The jiao-zi,I made them,”my mother is now tellingme. "Grand Auntie always said I made the best-tasting.”I nodand admire the steamed dumplings on the banquet table. 

    英语单语读者初看到“jiao-zi”时也许尚不明白其为何物,但从接下来那句中的“最好吃的”("the best-tasting")即可推知应为食物之一种,而在最后一句里谜底就揭晓了.原来与iao-zi”指的就是他们所熟悉的中国的“dumplings".
        He started asking LuLing questions in Cantonese, and hermother pretended to understand, until Ruth explained,“Shespeaks Mandarin, not Cantonese.”The doctor looked at her mother, "Guoyu?"LuLing nodded, and Dr Huey shrugged apologetically.
    医生用粤语询问LuLing, LuLing假装能听得懂,女儿Ruth只得向医生说明母亲平时说的是普通话而非粤语。因此医生才问" Guoyu ?”以向LuLing求证,后者则通过点头来证实这一点。中国翻译公司文化的播撒读者通读上下文便可弄清"guoyu”所指即为英文词汇中的“Mandarin".

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部