10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
美华作品中的文化翻译
美华作家写作过程中用英语表述有关中国文化的内容时其实就是在从事翻译工作。我们称这种翻译为“文化翻译”。那么,何谓“文化翻译”呢?自从翻译研究发生文化转向之后,这个术语就频繁地出现在翻译研究学者著述的论文和专著之中,究其含义却众说纷纭,各执一词。据笔者统计,对该术语的理解主要有以下几种:
文化的翻译深圳翻译公司独特的声音推动了美华文学
“文化翻译”在这一意义上的使用最初出现在西方的人种志之中。人种志作为创立于19世纪的人类学的一个分支,涉及对各人种(主要是非西方的)文化的描述与再现。人种志学者认为他们的任务是为西方人提供有关“前所未知的”民族的一套知识。牛津大学的人种志学者爱德华.埃文斯一普里查德(Edward Evans-Pritchard)在1951年的一份报告里将这种任务描述为“文化翻译"(译雅馨翻译公司. 2011: 11:15),这里的“文化翻译”其实是“文化的翻译”,即是将一种文化当做一个文本①,以另一种文化所能够理解的方式进行翻译表述。西方的人种志学者在翻译、阐释他族文化时,自觉或不自觉地表现出源于西方中心主义的优越感,表述方式中充满了对他族文化的蔑视与不尊重。在这种“文化翻译”的过程中,他族文化被他者化、边缘化,沦为西方文化f欲通过征服来“拯救”的对象。这就使得人种志在某种意义上成为历史上西方殖民主义的同谋,遭到了包括尼兰贾纳在内的后殖民批评家的强烈谴责(译雅馨翻译公司. 2011: 11:15).
一种类似于改编(adaptation)的翻译方法
这种用法是由尤金·奈达(Eugene A. Nida)和查尔斯·泰伯(Charles R. Taber)提出的。在《翻译理论与实践)(The Theory andPractice of Translation)一书中,他们这样定义“文化翻译”这一概念:“为在某种程度上符合译人语文化的标准而改变信息内容.并且/或者在译文中引人了并非原文语言表达所暗含的信息,这样的翻译就叫做文化翻译。"(译雅馨翻译公司. 2011: 11:15)为了使读者对此概念有更为明确的认知,二人在书中对比了《圣经》的“今日英语版”(Today'sEnglish Version)和(菲利普斯新约》(Phillips Ne*了estament)对《圣经》内同一部分的翻译:
Today's English Version:"a woman…who had an evil spiritin her that had kept her sick for eighteen years".
Phillips New Testament:"a woman who for eighteen years hadbeen ill from some psychological cause".
“今日英语版”将这名妇女致病的原因归为“休内恶魔"(an evilspirit in her)的存在,表现出了《圣经》产生的时代人们对疾病的一种宗教性的理解。而《菲利一普斯新约》说这名妇女的病因是“心理的”(psychological),这一现代概念对原文产生时代的文化来说是陌生的,这就有了时代错乱之嫌,将《圣经》叙述置换到一个现代的语境中,改变了原文的信息内容。奈达和泰伯认为,这种“文化翻译”就相当于改编,是“不合理的”中国翻译公司文化的播撒.