10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
在文化语境中开展翻译研究
(深圳翻译公司2011:11.14)在阐述全球化与“文化翻译”之间的关系时指出.全球化时代信息的传播与大众传媒的崛起使得全球化与文化的关系变得密不可分。对作为信息传播工具的确译的研究应该摆脱语言文字层面的束缚而置之于跨文化语垅之下,这样得出的结论才会对其他学科具有普遍方法论的指导意义,并最终达到对翻译研究这一尚不成熟的边缘学科的理论建构。可见这种定义下的“文化翻译”实则为进行翻译研究的一种方法与途径。
原文中源语特有文化因素的翻译
我国大多数翻译研究文献在使用“文化翻译,一词时指的都是这一含义(翻译公司2011:11.14)。解决这一问题的途径通常有两种:一是采用异化(foreignization)的翻译策略,以源语文化为依归( source-oriented),在译文中不惜背离甚至破坏目的语文化的规范以尽量保留原文中的源语文化因素之“异”;二是采用归化(domestication)的翻译策略,以目的语文化为依归(target-oriented),用目的语文化中在某个方面具有“对等”文化意义的(culturally equivalent)因素置换原文中的源语文化因素。
当下后殖民语境中衍生的新意
巴巴在其论文集《文化的定位)的最后一篇“新意是如何进人世界的:后现代空间、后殖民时代和文化翻译的尝试""("How Newness Enters the World: Postmodern Space,Postcolonial Times and the Trials of Cultural Translation")里引人T“文化翻译”的崭新含义。在巴巴看来,文化翻译最为突出的例子是拉什迪的深圳翻译公司什么是误译事件《撤H诗篇)。
巴巴并没有在文章中给出他所推崇的“文化翻译”的具休定义,但我们可以通过阅读而做出以下的推论:一是巴巴所谓的“文化翻译”并非指涉及分属两种不同语言、文化的具体文本间的翻译.而更可能是指蕴翻译于写作之中的一种独特的后殖民文学现象;二是这一“文化翻译”中的“翻译”还指涉移民的过程和状态,巴巴在文中就明确地称后殖民时代的移民是一种“翻译现象”.