10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
英语动词翻译英语进行体普遏存在一个进行体的感情色彩问题,但以所谓交流动词(verbs of communication如say, hear, hope, learn,to”等等为最突出。这些词不仅可以用以表示动作过程,还可以表示惯性感觉(inert perception)和惯性认识(inert cognition),当它们以进行体表示后二者时,感情色彩问题就出现了。
如何识别这种色彩,翻译英语可以引用夸克等在《当代英语语法》中的一段话,作为总的思考原则:“除了过程和继续以外,进行体还表达其他一些伴随的意思或色彩,例如有限度的延续性、未完成、同时性、描述的生动性、感情色彩和强调”(该书舜3.39)。这可以说是进行体的一种句法一语义功能,M于现代口语。既然有语义功能,就有一个翻译问题。
在具体情况下判断某一动词所含的这类句法一语义内涵,可有两条思路:它是不是表示某种动作的渐变态势?也就是未完成性(incompleteness),因而暗含要求对方或暗示自己有愈于进一步提供惰况的言下之意。其次,它是不是表示某种召愉趋势?也就是试探性(tentativeness),即说话者透露了自己对某事、某人的主观感觉、态度、印象、评价等等,以试探对方的反应,通常是期望获得对方作出某种肯定的反应。判断进行体所含情态的依据是语境,也就是我们所说的上下文。判断的最佳方法是比较.即译者可试将原文的进行体改为一般现在时或一般过去时等等,然后将几种变式进行对比,细细体会其中的语义一情态微差。
一经比较,翻译英语差异即可能显现.如:
We are hoping that you'll go with us.暗示:我们在期待着、盼望着,比较殷切、亲切。
We hope that you'll go with us.表示:希望如此,但一切取决于对方,属一般表态。
相关新闻: