10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
一般说来,作出第一种决定比较容易;出第二种决定则困难得多,句中被动式译成了主动式无主句。这样专业翻译的依据是:从句意来判断,主语比较泛,因此按汉语习惯可以省略。以下句子都可以译成主动式无主句:
Care should be taken to see that the letter is properly
addressed.要注惫肴琦信的地址是否写对了。
Suddenly a grimy hand was stuck out of the window.
忽然,从窗外仲进了一只肮脏的手。
The complaints were not carefully listened to.没有倾听这些批评意见。
It was suggested that holidays should be staggered over the
period.可以将节很日分徽,免得大家都挤在一起。
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?为什么总把这些麻烦奉推给我呢?
A job such as that is not one that should be thrown up withoutserious thought.这么一份好差事可不能等闲视之啊。汉语中专业翻译主动式无主句一般都是主语概念很泛或难以确定(如上列例句中的前四个),所以省略了主语。如果要避免无主语,也可以用一个很泛的主语.如“有人”、“人们”等等。
如:Shakespeare andScott were read to me till I was about 12.(在我大约十二岁以前.就有人将莎士比亚和斯各特的作品读给我听。)很多英语被动式还可以译成汉语带句首成分(大多是表示时间、地点、条件、关涉、让步等等的状语)的无主句。这时的句首成分,如果与句子的主干不分开(无逗号),在语感上处于主语位,就叫做“话题主语”:A telephone was fitted up in the pavilion.事子里装7一部电话。