10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
Terms for settlement of the dispute have now been agreed.现已就解决争议的条件达成了协议。So much has been published on all kinds of subjects that even aspecialist who devoted all his time to reading could not keep upwith it.就各种问题发表了很多材料翻译英语被动式谓语即便是整天看材料的专家也跟不上啊。
Universities and high schools, offices and factories, werecombed for recruits.大学和中学、机关和工厂,到处都在搜罗兵员。
Time can always be found to do things one wants to do.只要想干,总是可以找出时问来的。In the same year, the second atomic bomb was blasted.同年爆炸了第二籁原子弹。
当然专业翻译转换主语只是可供选择的手段之一,从上列例句可以看出,许多句子还可以另有译法.可要求学生试做。此后不久,已被晋升为少校的斯梯芬奉谢尔曼之命带着几件公文去晋见弗吉尼亚州西堤波音特的格兰特将军。句中被动式译成了主动式,借助于拐词而译,即:不换主语,而换一个与被动式动词概念相对应的主动式动词。
例句中已提到“易词而译”,但该句过去分词相当于表语性形容词.强调状态。以下例句中过去分词强调动作,被译成了表动作的主动式动词:He was told that two of them seemed unlikely to make thegrade.他已得知他们中有两人好像不能及格。She gave many excuses, but what they added up to was that shedid not wish to be troubled.她找了许多借口.但他们认为归根结底是她不愿找麻烦。The motorist was asked for his license and address. 01机奉命交出了他的执照和地址。
翻译中请慎用“被”字,并应提醒学生切忌滥用“被”字。事实证明,英语被动式的译法很多,可选择其他种种表达法。现代翻译服务汉语中即便在逻辑上应该用“被”(“受”等等),但在语感上不宜用“被”时.都必须或倾向于省略,而成为形式上主动、逻辑上被动的谓语动词,如:
If the expenditure is really necessary, the money can be foundsomehow.如果开支确属必要,钱总是可以(被)筹集到的。All the people whose names are ticked off have paid theirsubscription.所有名宇前(被)画了钩的Al都已墩了订费了。This non-party attitude is most seen in closed meetings这种不分党派的态度.最常(被)见于秘密会议中。