10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
被动语态的翻译问题是一个比较大的课题,在学习的中高级阶段应掌握比较多的翻译手段。但基本原则仍与初级阶段一致,即应充分发挥译文的优势.要照顾到两种语言的差异,因此宜尽量减少使用“被”字,尽量将英语中的被动式译成汉语各种主动式句型。
试分析下列句中状语性分词短语的表意作用,适当处理汉语句式,注意妥当使用关联词语:
1.The farm was ringing with the sound of the iron gong, andthey could see the labourers pouring out of their huts,pointing at the hills and shouting excitedly.
2. It's raining again. As I lie awake in bed, lisening to the soundof those razor-sharp drops pounding on the pavement·mymind goes reeling down dark corridors teeming with agonizingflashbacks, and a chill from within fills me with dread.
3. He had been accustomed to bathe in that bland sea and to takelong walks among the pleasant vineyards, but, little by little,grudging the time, he ceased to do so.
4. Most remarkable of all is the fact that each question wasdecided by consensus, thus enhancing prospects that the treatywill win approval when it comes up for ratification.
5. Assuming that the balance is properly adjusted, the weights are equal when the pointer swings through equal angles oneach side of the middle division.
6. The tool-post is driven forwards along the carriage at thcorrect speed by the lead-screw, ensuring the threads on theworkpiece to be of exactly the right pitch.
7. Pressured breathers can reduce breathing by as much as 90%to 95%,increasing the life of the breather filter by a factor of
相关新闻: