10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
这里顺便提出一个翻译行文要力戒芜杂的问题。实际上,没有一位翻译大师不是功于行文简洁的:文字上的除芡剪枝与意合的审美理念是并行不悖的。审美翻译风格操控一段好的译文使读者产生即便是一丁点芜杂感都会使人感到非常遗憾。试细读以下的译例中的(a)式:
In passing Fieldhead, on her return, itsmoonlight beauty attracted her glance, and stayed her stepan instant. Tree and hall rose peaceful under night sky andclear full orb; pearly paleness gilded the building; mellowbrown gloom bosomed it round; shadows of deep greenbrooded above its oakwreathed roof. The broad pavementin front shone pale also; it gleamed as if some spell hadtransformed the dark granite to glistering Parian.
在回家途中,路过非尔哈德的时候,她的目光被美好的月色吸引住了,一时她收住了脚步。大树和宅第朴穆地伫立在夜空和明澈的圆月下面;月光给那幢建筑筱上了一层珍珠似的苍白色;四周幽暗而柔和的褐色把它环抱着;深绿色的阴影笼翠着它那被像树花冠搜盖的屋顶。门前宽阔的地面也是白晃晃的,闪出熠熠的光辉,仿佛有人使了魔法.把那黝黑的花岗石变成了光彩夺目的大理石。经过细心的除英剪枝,译文可以简洁化为:
在路过菲尔哈德的归途中,翻译公司美好的月色将她吸引住了,她停住了脚步,只见大树和宅第静穆地伫立在夜空明澈的回月下,月光给那栋楼镀上了一层银珠色,四周幽暗而柔和,深绿的浓阴笼草若椒树花冠箱盖的屋顶;门前宽阔的路面也是白白的.熠熠闪光,仿佛有一种魅力使黝黑的花岗岩变成了光用夺目的大理石。