10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
通过广泛的、大I的阅读扩大词汇童丰富句式
翻译涉及的面很广,题材多样。而更重要的是,任何翻译工作都有很大的客观局限性,那就是.原文材料是一个不可随意更换或变更的客体,不像自己写作,可以避难就易或道生就熟。这时,翻译者的主观能动性就变得格外重要了。主观能动性怎样才能发挥出来呢?当然这里有一个决心和意志力量的问题,但是精神作用还必须靠物质力最作后盾。这个“物质力量”就是你所掌握的活用知识和技能。可以说,你掌握的词语、句式、表达手段、修辞手法越多,你的主观能动性就越大,翻译的客观局限性也就越小。正如一个能工巧匠,他掌握了全面的技能和各式各样的工具,什么复杂的技术问题,他都能应付自如。相反,如果你掌握的词汇、句型、表达手段、修辞手法很不够.那么翻译的客观局限性就会很大,你会感到捉襟见肘,寸步难行。
词汇、句式、表达手段和修辞手法只有在广泛的、大量的阅读中才能有效地掌握,死记硬背不是最佳办法。这里有一点要提醒大家.就是应该做到有意识地记忆.在心理学中叫做“有意识记”,就是有目的、有方法的记忆。读书的时候,有意识地去积累一记忆一复习一些自己不知道又非常有用的语言材料。心理学中还有所谓“意义识记”和“机械识记”。读书的时候,联系上下文情景去记忆,效果会好得多,这叫“意义识记”。把词语抄写下来.记在本子上,集中复习记忆,叫做“机械识记”。机械识记也是一种辅助性的记忆方法.不要完全否定它的积极作用。
国外翻译理论界有人谈到翻译工作者应该具有“百科的”(encyclopedic)知识,也早有人提出翻译家应当是“杂家”,这是很有道理的。翻译涉及的材料内容可以说是最广泛了。古往今来,文史数理,任何题材的原文材料都可能具有翻译价值。面对内容如此广通过多写、多译掌握和琉固词语和表现手法.提高行丈能力我们学了很多词语、句式、表现手段和修辞手法后,还要落实到行文能力上,这样才有意义。而行文能力主要靠实践来培养和提高。所谓实践,就是多写、多译。自学翻译,主要靠自觉性,靠勤于动笔;要不停地写、不停地译。一个翻译家,一生要译几百万、上千万字;人生倏忽数十年,哪里来那么多时间呢?主要靠不停地练笔。
相关新闻: