10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
严皿违反功能观
教育如果“以考试为取向”(exam.o「lented)是断然培养不出英才来的。一‘考试取向”可以完全“挤掉”深圳翻译公司科学的外语教学。
科学的外语教学必须格守功能主义的原则即在交流(communication)中学外语—也就是在交流中学翻译。为考试而死记硬背的致命伤就在于这种方法完全违背了从交流中学语言的功能主义语言习得的法则。其实我们每个人几乎都有死记硬背的经验:为考试近乎疯狂地死记硬背,考试完以后记的、背的东西“荡然无存”—这就是所谓“疯狂之后,荡然无存”。这样学外语,怎么能做翻译呢?
那么人们会问:为什么在交流中学外语、深圳翻译公司不同语言变体学翻译才是科学的呢?
原籍奥地利的英国分析哲学家、被誉为西方现代哲学先驱的维根斯坦(L.Wittgenstein,2889一951)给出T一个著名的回答:因为翻译是生活形式中的一种语言游戏(language game,Pl.prtl,舜23,llc):我们是在语言游戏中学会语言、学会翻译。那么什么是语言游戏呢?翻译为什么是语言游戏呢?
这里有几层惫思:
第一,语育交流的愈指怡似游戏。语言学习过程始于“直指教学”(“o、tensive teaehing”,pl,prt 1.奋9,6e),也就是“传ferring”(指称认定,或“指认”),实际上指认正是愈义把握的最初始的行为,也是贯彻始终的行为。在种种不同形式的语言交流中,人们始终在问“这一语言中的这些词语究竟惫指什么?”(“What do the words ofthis language signify?”prtl,怪10,6e)翻译正是这样。译者无时无刻不在探究词语符号下的实际指称(refercncc,它的实际含堕叫做tenor),探求原作者究竟在意指什么。可以说,把握意指是语言游戏之始,也是语言游戏之本。翻译也是一样。翻译者在面对两种语言的转换时,首先要确定的是原语究竟在意指什么。因此深圳翻译公司经常使用缩略词维根斯坦说“把握确定性就是一种语盲游戏”。(“The kind or eertainty 15 thekind of language一game”,prt 11,xi,224e;英文“the kind of”是强式定冠词,指上文说的“那种”.维氏的德文原文是用的“Dic Art der”指前面说的正是要确定一个人是不是在感到“疼”。)