译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

请束的语言翻译

日期:2011-07-25 | 阅读: 语言翻译
邀请者应使用第三人称,即用邀请者的姓名全称,如“Mr. and Mrs. Frank B. Hawes cordially invite ...to dinner…”,而不能使用第一人称

正式请束的语言特点
    由国家机构、企、事业单位、团体等发出的请柬一般都是正式的.被邀请者收到请柬后,无论是表示接受或谢绝,通常都应回复对方,这是应有的礼节和礼貌。
    回柬的格式和措词风格应与请柬保持一致。如是正式请柬,回柬格式也应是正式的,反之,非正式的请柬,回柬也用相应的格式。
  翻译正式请柬务必要注意以下五点正式请柬的特征:

      邀请者应使用第三人称,即用邀请者的姓名全称,如“Mr. and Mrs. Frank B. Hawes cordially invite ...to dinner…”,而不能使用第一人称,如“I would like you to come to dinnernextWednesday ...",发请柬者若是以单位名义,则直接用单位名称,当然也属于第三人称.如“国际商会谨定于二零零八年六月三十日(星期一)晚七点至八点于北京饭店宴会厅举行招待会,敬请光临”这样的正式请柬。因该请柬不以个人的名义发出,所以在翻译成英语时可直接使用"the International Chamber of Commerce of the P.R.C. requests the honor of your presence at a Reception at the Banquet Hall ofBeijing Hotel on Thursday the 30th of June 2008 from 7:00 to 8:00 p. m”。由此我们可以总结出请柬格式的一般规则,即使用第三人称.(2)如果是以个人名义发出,而且又是夫妇两人,如“史密斯博士及夫人谨定于五月十二日(星期五)晚八时于上海锦江饭店举行宴会”.其中的“及”是不能在英译文中用“&"这一符号代替的。

      正式请柬不像普通书信那样一行写到头再换行继续往下书写,而是以一种装饰性不规则向内缩排的形式来安排文字.“)正式请柬有两种形式,这两种形式可以根据个人的喜好选择使用。第一种形式是用镌版全文印刷的.上面印着“requestthe pleasure of your company"或者“request the honor of your company”之类的短语,而不印上被邀请的客人的姓名;第二种是在请柬上写明受邀者的姓名汉语邀请函的常用习惯表达有“诚邀”,“恭候”.“敬请”,“大驾”,“兹”,“谨”等.英语中也有一些常用的表达法.如“…cordially invite…”,“…feel greatly honored/pleasedif…”等.中文“敬请光临”四字通常译为“requests the honor of your presence”或"requests the pleasure of your presence",这些常用表达用语,译者须牢记。

原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部