10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
格特认为交际是一个推理的过程,强调语言的使用与人的认知功能在格特那儿,意义不再是一成不变的常量了,而成了变量,是因人而异的.同样一句话,或者说同样一个语义表达式(semantic representation),只有每个人根据自己各自不同的认知环境进行推理后,才能产生意义,而这个最终的意义是随着每个人不同的认知环境而发生变化的.
此可见,根据Gutt的观点,意义的获得具有个性化的特征,主张翻译是通过语言形式解码并获得作变量的意义的翻译意义论是有所欠缺的。
从某个角度来看.关联理论是一种解释性的认知语用学理论,能解释各种交际行为包括翻译交际活动。正如Gun (1991, 2000)所言,关联理论能够解释一切翻译现象也明确指出,关联理论对翻译现象具有强大的解释力。然而,关联理论并不是一种规范性的理论,即能够告诉交际者该怎么做,从而获得交际的成功。
听话人理解话语的目标是识别说话人的信息意图,不能把最佳关联假设看作是有理性的说话人应该达到的目标,说话人也不需要遵循关联交际原则。因为关联交际原则只是描述一个明示交际行为的内容,明确该交际行为的部分内容是一个假设,即假设这个交际行为对听话人是关联的.关联交际原则不其有规定性(normative)。同时,关联理论在提到设想对个人的关联性时指出,一个现象是否对个人有关联必须根据所获得的正面认知效果和所付出的努力来衡量。这个观点是可以描写和解释交际行为的,但是若用来规范交际行为,即计算出应该获得多少正面的认知效果和付出多少努力才算获得交际成功.则是无法做到的。正如所承认的那样,正面认知效果概念太含糊,但这不是关联理论仅有的问题,而是认知心理学都存在的问题。因而,关联理论对规范性的翻译实践的指导似乎不如其对翻译实践活动的解释力强大不过,本文所提出的关联翻译意图论除了对翻译现象进行解释之外,主要还是想根据关联理论为规范性翻译活动找出一些指导性的原则来。
相关新闻: