10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”(Marry a cockand follows the cock ,marry a dog and follows the dog) ,原文表层意义很简朴:嫁给鸡就得跟鸡过,嫁给狗就得跟狗过。翻译公司可深层意义却非常丰硕,它深刻地反应了中国现代的封建婚姻观和男尊女卑思维。原文言语滑稽滑稽,可内容深刻、凝重。译文也是两句,只用了cock ,dog , marry , follow 四个虚词,搭配与原文珠联璧合。以上两例便是通过直译来到达翻译等值的。
民族价值观与商标翻译中国文化的价值观是通过“内敛”、“克己”来表现深沉的人文主义肉体,提倡“修身、齐家、治国、平天下”的品德观点。商标同样以其简练言语表白了这一律念。如“乐凯”胶卷,“乐”为快活,“凯”为技胜一筹,领有“乐凯”,便是“荣幸”,而其英文商标“Lucky”,在海内外市场都引起了消耗者的心理认同。“Lucky”(荣幸)不只与“乐凯”读音类似而且意义雷同。乳酸饮料“乐百氏”英译名“Robust”(硬朗)、雅戈尔衬衫“Youngor”(与younger类似有更年青之意)等商标翻译既抓住了群众神往健康快活的心态,又标明了产品的品位特性,可谓一箭双雕。在此前提条件下,译者还须在翻译准则上有所变通,翻译方法上更灵巧多样。
直译表层到达翻译等值直译,是在较低档次上的翻译,指翻译时尽量维持原作的言语情势,包含用词、句子构造、比方手腕等等,同时请求言语流利易懂。
不同的民族有不同的文化,彼此之间总会有雷同或类似之处。反应在言语文化里,便会涌现某些符合景象。
家喻户晓,恋情是一个永久的主题,人们总意图象手段表现恋情。
英汉两种言语中“玫瑰”代表了恋情,在翻译此类作品时,译者对比轻易应用直译方法以到达翻译的等值。
如英国诗人Robert Burns 的恋情诗“Red Red Rose”中两句“Till a’the seasgang dry”“And the rocks melt wi’the sun”与汉语“海枯石烂”简直完整平等。
相关新闻: