10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
货色方因为视察和概括事物的方法和角度不同,翻译公司词语组成的方法也不同。这类产品的称号应按目标语的习性翻译。如各类“挂钟”和“座钟”,英文分手称之为Wall Clock,Desk Clock。这是因为汉语强调钟摆放的方法,英语则强调钟摆放的地点。又如“隐形眼镜”,英语叫Contact Lens(直译为接触眼镜),这是因为汉语偏重形状(情势),英语偏重方法。还有“汗衫”,不能按字面译成SweaterShirt(静止衫),也不能译成Sweater(毛衣),而应译成T-shirt。这是因为汉语命名偏重衣服的功用,英语命名偏重衣服的形状。
比方在中国传统文化里,耕牛是勤奋的象征,临时以来人们天然形成了对牛的酷爱和赞美;与中国不同,英国现代重要靠马耕种,牛则很少干活,因此马在英美文化中则是勤奋和享乐的象征。所以汉语说“力大如牛”,遵照英语民族的喻体,英语则说“as strong as a horse”;汉语“老黄牛”“, 像牛一样勤奋,英语则说:“work like a horse”。再比方“谋事在人,成事在天”,英语则说:“Man proposes ,God disposes”。译文用的就是意译等值法。中国受佛教影响较深,信“天”,东方受基督教影响坚信“上帝”。二者外延不同,可在中国人心中的“天”跟东方人心中的“上帝”在言语功用上是等值的。另外,Anger is only one letter short of danger。 这个成语更象中文的“心字头上一把刀”,如若不“忍”,“心”就被“刃”了,多风险啊! 而英文也是玩的文字游戏:anger 后面只要加上个“d”就是danger ! 假如直译成”生机离风险只要一步之遥”,那么原句的文字游戏就表现不进去了,翻译公司也就没有到达翻译等值。所以在此种状况下译者便须要通过意译使宗旨语的翻译尽量贴近源语的文化背景及习性以到达翻译等值。