10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
翻译作为翻译公司言语的交换手腕,它不只是言语的转换历程,同时也是文化移植的历程。商标名的翻译同其余任何翻译一样,是一种跨文化交际情势,也受到价值观点、思维情势、审美情味、宗教风俗等方面因素的影响。本文试图剖析货色方心 理文化差别对商标翻译的影响及防止这种民族心理形成阻碍的方法。
商标翻译请求简练、正确,考究韵味,岂但要达意,还要传神。因此,深刻理解言语文化、宗教文化、地区文化、民族心理差别等因素对商标翻译的影响是做好商标翻译的必要条件,也是译者要始终寻求的境界。民族心理差别是商标翻译内在的无形的羁绊。民族间性情气质差别,价值取向,宗教信奉差别,审美情味差别都间接影响商标的翻译。疏忽民族心理差别,所译商标及其产品只能在海内外市场吃闭门羹。
翻译钻研中等值概念的引进,极大地匆匆进了翻译学钻研的开展,加深了人们对翻译的熟悉,并在肯定水平上指示了翻译实际。现代第一个明白提出等值翻译实际的是前苏联言语学派代表人物费道罗夫他在《翻译实际概要》中提出了“翻译等值”实际:“翻译就是用一种言语把另外一种言语在内容和情势不可分隔的对立中所业已表白进去的货色正确而完整地表白进去”。他保持译文与原文之间完整可以确立确实平等的关系。而翻译等值“就是表白原文思维内容的完整正确并且在作用上、修辞上与原文完整一致”。
因此,在商标翻译历程中,译者必需顾及译语国的民族心理特性,保持表白的“静态平等”准则,不拘原文,勇敢翻新,不求貌似,只求神合,以灵巧多样的翻译方法,同声传译全球稀缺译出原语商标所含的产品信息及其趣涵,施展其提醒、流传、匆匆销、稳固等功用,使之真正成为开启市场的一把钥匙。
语用修辞层到达翻译等值翻译等值论主意,当咱们无法在译文言语中找到与原文完整平等的表白时,咱们只能寻求译文言语中可以起大抵雷同作用,深圳翻译公司亦即发生大抵平等语用功用的情势转达出源语信息。咱们都晓得,修辞个别见诸于情势,表现为符号系统,修辞在原文的言语情势上被读者体认,复制的修辞作风天然应当可认为译文读者所体认,而要体认复制的作风,它就必需符合译文言语的表白习性。这也正是语用修辞层到达翻译等值的详细表述。