10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳翻译公司词的搭配能力方面的比较
泰语和汉语在词的搭配能力方面往往有差异。如泰语中的而与不同的词相搭配就得用不同的汉语来表达尽管有时愈义是相同的或大致一样的例如:诵“剪指甲。4911巾“割草而修建公路91RflIUt}UYIUL。绝交(断绝关系)由此可见,泰语的搭配能力很广,可以用于指甲、草、公路、关系等,而汉语就浦要分别用“剪”、“割,、“修建”、“断,等来配搭。因此,为了使译文语言规范,翻译者就必须注擎种弩二严文中词的搭配一定要符合汉语的习。
深圳翻译公司状语位的比较
泰语里的谓语与汉语一样比较复杂,那么作为谓语修饰语一状语自然就随之复杂,其位置有前、有后、有中,比较灵活多样。
一个句子里,在包含有主语、谓谙和状语的情况下,状语本身不论是介词结构还是形容词结构或形容词短语结构,一般都放在谓语动词的后边。翻译时候影响词义变化的因素如果有宾语和宾语的定语,则放在宾语或宾语定语的后面。其位置的排列与汉语不太相同。
1.讲方言的人要学习北京语音。
2.中国的孩子们过着幸福的生活。
3.你来得太迟了。
4.弟弟高兴得直跳。
5.他同群众联系得很密切。
6.李老师什么都知道。
7.郊区农民的代表都穿着很漂亮的衣服。
8.我们终于在日落之前到达山顶。
9.大家对这样的建议都表示赞成。
to.由于同志们的积极努力,我们很好地完成了任务。
11.首都人民热烈欢迎老挝总理。
12.世界人民坚决反对侵略战争。
13.他弟弟在广西大学习英语。