10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
状语从句跟状语一样在泰语语法中扣对来说比较难.在句子的几个成分汉泰两种讲言的转换中状语或状语从句比较复杂一点,摆的位及也比较灵活.初学者比较难理解和掌拟。深圳泰语翻译状语从句的一些译法在木书第三章第:奏汉句法现象的比较中己经提到,本则粉重在翻译实践中的西较常见的做注讲一儿说明。
汉语表示月的的关联词有为了省(免)得一、“以便一以免“生怕”等等“为了”一般用于前面分句而“省(免》得”以便一以免”生怕”等则用在后面分句。深圳翻译秦语中,表示目的的分句习惯上那是后且但为了刻感强调某一事而把“目的”分句悦前的情况也有。
长句了的翻译(这里讲的主要是泰译汉)对正在学习中的学生或初次搞笔头翻译的工作者来说,普遍感到比较难,主要的原因是对原文的语法规律、一词多性和一词多义的掌握不热悉缺乏经毅,翻译技巧生疏缺乏背景知识或汉语基本功浅薄等因此要翻译好长句子,必须凡备上述条件,这是炸常重要的。
泰译汉或汉译泰如何做才能翻译好泰语的长句子呢主要可以归纳为两点:一姑要对原文进行全面、准确地理解.吃透原文的真正含义二足福准确地、恰如其分地表达。其体地说,在理解原文阶段可采取以下几个步软:
1.弄清原作者的惫图:
2.弄消作者的论点以及这钱论点之间的逻辑关系:
3.弄明白主句与分句之的法结构关系以及各修饰分之间的关系:
4.搞消句次部分之后,抓住句中的上从句以及句的主济宾语等要成分,这样就荃本理清句子的结构以及其中的怠思。
在深圳翻译公司阶段译者应注愈以下几点:
1.根M句子的其体情况.决定采川何种方法来翻译:
2.在表达过程中.尽橄做到保持原文的原汁原味.不走样:
3.般要按汉语的语言表达习惯来表述译文,让中国人一石就诵:
4.在翻译过程朴,为了减少难度,可以先划出儿个单句逐一翻译,然后根据整个大句子的意思进行调帷、姐合.并进行加工、润色
在翻译长句子的过程根粥原文的兵体悄况,可以采取不的手段和方法,只活地运用翻译技巧长句的碗译法一般采川以下儿种:(1)依次法;(2)分荆法:(3)倒译法:(4)综合法.