10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉语和英语之间的差异还表现在句法上。如果译者忽视这些差异,原封不动地死译句子,原文语义就会遭到曲解.防止这种问题出现的办法很多,其中之一是增词翻译法,即汉译英时增添有关必要的词语。虽然对增词的范围,见仁见智,但是,这并不是说译者可以随心所欲地增扩.基本的增扩范围还是有规律可寻的.最常见的增扩词语的办法有以下几种。
1.增扩动词
汉语中,形容词、形容词短语和介词短语等可以直接充当主语的表述部分,即谓语部分;而英语中,当这些词语作主语的补语时,常常在该主语后添上be的有关形式。例如:
这座城市以优美的风景和诸多的历史古迹而著名。
The city纽famous for its beautiful scenery and many historicalsites.
年轻人对未来充满信心。
Young people are confident in their future.
练习昨天就做完了.
The exercises were finished yesterday.
那位司机一定处于危险之中。
That driver must be in danger.
2.增扩所有格人称代词
汉语中,修饰名词的所有格代词在语言环境清楚的情况下,往往省略;而英语中,这些词在习惯上常常体现出来.例如:
他们做完练习,从教室走了出来
They finished their exercises and came out of their classroom.
那个女孩子双手插在衣袋里,低着头走进了教室。
The girl entered the classroom with her head down andhands in her pockets.
不要对群A的意见充耳不闻.
Don't close your ears to people's opinions.
汉语中,没有关系代词、形式主语代词或形式宾语代词,其他汉语代词在上下文中的省略比英语代词更加频繁.例如:
一直在旁边观看的顾客们开始鼓起掌来.
The customers w全o had been watching began to applaud.
中国是一个具有悠久历史的国家。
China is a country that has a long history.
他们是值得我们信赖的人.
They are people whom we can trust.
我们谈论的是她的父亲。
丛is her father that we are talking about.
每天早上跑步很重要。
丛is important to run every morning.
—你的债还清了吗?
—还清了。
-Have you paid off your debts?
口译相关新闻: