10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
汉语的基本句型及其翻译对策汉语有其自身的特点和魅力汉语的遗词造句是以名词为重心以词组、散句、小句或分句为主要手段的。汉语搜长于按照时间、事件先后逻辑顺序进行线性或横排式叙述,有时各种逻辑关系貌似不露。(实则不然),甚至出现断句不严,外形松散等句式。有研究者称.汉语是时间型的动态结构.主要体现于形式较为自由,富有弹性与此形成鲜明对照的是,英语是以“主、谓”主干结构为重心组织各种语言成分,句界之间关系分明,外形也较严密,枝叶繁茂。鉴于此,要想将汉语句型译出地道的英语句子,译者就要努力不仅在逻辑关系上而且在外形上都要体现出英语句式的各种特点。概括起来,汉语共有九种句型,我们试图就这九种句型分别讨论它们的英译策略。
主谓单句
汉语的主谓单句,看似同于英语的“主谓”结构句,但它们之间的表达方式却有很多不同之处。翻译这种句式时,起码应注意这样一些问题。
避免汉、英主语的机械对应
汉、英主语的组成成分及表达方式方面都有很大差异,翻译时要根据其内在逻辑关系确定主语,尽量按照英语的行文习惯确定译文主语。这里有两点须引起重视:
第一,汉语主语的角色范围很广.而能担任英语主语的角色数量却有限.只有名词、代词、动词不定式、动名词、假主语“it"等。汉译英时,汉语中的主语在很多情况下要译成英语的非主语成分。
第二,汉语主语角度变化较少,比较而言,英语主语的角度变化则较多。汉译英时.译者应发挥英语的组句优势.根据语境和篇章衔接等要求.译出合适的英语主语。
翻译相关新闻: