10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
同传翻译是翻译界的最高境界,对译员的考验可谓至少无上。举例来讲,每年的总理答记者问,同传译员不仅需要过硬的语言素养,更应具备灵敏的思维和应变能力。对于有过同传经历的译员,每一次翻译经历都是良好的经验总结素材。刚刚开始,译员总是有各种考究,会担心出错。事实上,同传也是有一定的规律。只要善于总结,融会贯通,总会收到预期的效果。
2010年的温总理答记者会上,很多网友在感叹译员精准的翻译时,也对其中的一句话提出了质疑,即“行百里者半九十”。这句古训的意思是走一百里路,走了九十里才算是一半,比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待,常用以勉励人做事要善始善终。译员的译文直译是在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。“百度百科”中说,译员的翻译出现了失误。
对此,有关学者认为大家对口译失误应该持宽容态度,因为中国的古诗词本就最难翻译,没有东西照搬,更何况要在高压高效下完成翻译,“口译肯定会有错误,不可能十全十美,口译时的缺失也都是可以理解的。”
对于同传工作者的成败,我们要考虑多种因素的影响,比如同传会场的氛围、现场与会者组成、同传设备状况、译员自身条件,这些都可能会对同传效果产生影响。此外,发言人的语言习惯、语言误差、文化背景,也是重要的影响因素。为此,我们要对同声传译译员采用理解和宽容的态度。
作为同传翻译工作者,首先要注重积累,包括古诗、外贸、金融、建筑等各个领域的知识积累。此外,同传翻译工作者还要提前一个星期做好准备,这期间除了会议方提供的资料,他还需要主动搜集所涉领域的信息,做到胸有成竹。
虽然同传翻译要求讲话人发言的同时进行翻译,其间允许有三秒钟左右的延时,但是这种挑战足以上初学者捉襟见肘。一般大型会议开始之前,主办方会提供发言稿,可是有时领导会脱稿讲话,经验不足的同传会将发言稿往后翻,以为内容在后面,发现后面也没有就会心慌。为儿了避免这种情况,译员要在会议前通读并了解发言稿的所有内容,克服怯场心里,迎难而上,总结经验,不断提升业务水准。
原创文章如转载请注明©转载自深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:http://www.12688888.com/ 全国统一热线:400-8808-295