译雅馨10年翻译品牌,20000家企业见证的深圳翻译公司
400-8808-295
18038126442
网站地图官方微信服务城市
文件翻译

文件翻译

10年专业笔译品牌 

陪同翻译

陪同翻译

10年数万场口译

证件翻译

证件翻译

专业留学移民翻译

本地化翻译

本地化翻译

多语言网站翻译

小语种翻译

小语种翻译

89种语言服务

当前位置:主页 > 翻译者手册

深圳翻译公司汉译英时处理主毯句

日期:2011-06-06 | 阅读: 翻译主毯句
当然,主题句的翻译方法很多,比如对应法、拆句法、还原法、例迁法、转化法等等具体翻译时采取哪种方法、要视主厄句结构的萦简程度而定。

    英语中也有类似汉语主题句式的表达方法,这联使汉译英时处理主毯句有了便捷途径有时可以把原汉语的框架原封不动地照套过来。当然,主题句的翻译方法很多,比如对应法、拆句法、还原法、例迁法、转化法等等具体翻译时采取哪种方法、要视主厄句结构的萦简程度而定。
    A.健全自己旁体保持合理的生活挽律,这是自我修莽的物质
        基拙。(周恩来《夜的修莽要则))
        Keep fit, lead a reasonable and regular life. This is the
        material basis for training.
    原语一个句子,英译文拆译成两个句子。用“this,将两个句子紧密连到了一起。
    B.实瑰四个现代化这是我们今后相当长时同的中心工作。
        For a relatively long period ahead, the focus of our work is
        to realize the four modernizations.
    原句中主语“实现四个现代化”,在译文中变成了农语,这是为了适应译人语的表达习惯.同时又能更好地突出原文主题信息。本句采用了倒盆译法。
    C.能不能尽快地把科学技术摘上去,这是一个关承列杜会I义
      建设的全局关系到我们四家命运与前透的大问通。
        Whether science and technology can be pushed forward as
      quickly as possible is一question of vital importance for so-
        cialist construction as a whole and for the destiny and fu-
        lure of our country.
    原文中的主语还原成了译文中的主语.这就是上面所说的还原法。
 

原创文章如转载请注明©转载自译雅馨深圳翻译公司转载请以链接形式标明本文地址:www.12688888.com 翻译公司全国统一热线:400-8808-295

在线预约,获取专属优惠报价
您的姓名
您的电话
翻译类别
在线咨询
与我们取得联系
电话咨询
免费热线:18038126442
关注微信
返回顶部