10年专业笔译品牌
10年数万场口译
专业留学移民翻译
多语言网站翻译
89种语言服务
深圳翻译公司英、汉两种语言中的代词使用频率不同。在英语中上文中出现过的人名和地名,下文中再出现时可以用代词替代;而汉语则往往需要再重复原词。专业翻译公司俄汉语词的褒贬由于这种差异,同声传译英语译成汉语时,原文中的一些代词往往需要省去。省译代词情况通常包括用以泛指的人称代词。物主代词,作宾语用的反身代词,作动词或介词宾语的关系代词,同声传译以及非人称代词直译是翻译专业员常用的方法。例如:
We have a fine sun this morning.今早阳光灿烂。
He put his hands into his pockets and then shrugged hisshoulders.他把双手放进口袋里,然后耸了耸肩。
The finished products should be sampled to check their qualitybefore they leave the factory.成品在出厂前应该进行抽样检查。
Different metals differ in their electrical conductivity.不同金属具有不同的导电性能。
How do atoms arrange themselves in a solid?原子在固体中是怎样排列的?
w。regard it as our duty to serve the people.我们认为为人民服务是我们的职责.